排序方式: 共有69条查询结果,搜索用时 265 毫秒
1.
樊习英 《中国民航飞行学院学报》2007,18(1):44-46
我国高校双语教学在教学思想、教学目的、语言环境等方面与国外存在较大差异,因而应根据我国特殊的国情和文化背景,构建适合我国高校实际的本土化双语教学模式。在师资上,引进与送培相结合,实行校际师资资源共享;教材上,原版教材与中文教材相结合,开发本土化教材;构建由半英型→混合型→全英型循序渐进的教学模式;采用课堂研讨式教学与课外自主学习相结合的教学方式;建立双语教学激励机制,营造双语学习氛围。 相似文献
2.
语言碰撞与飞行安全 总被引:2,自引:0,他引:2
王爱国 《中国民航飞行学院学报》2006,17(3):39-41
在世界诸多语系和语种中,混合语、洋泾浜和克里奥尔语等“边缘”语言不为大众所了解。本文介绍了陆空通话中的混合语(linguafranca)——用于特殊用途的航空英语。虽然英语已广为航空业者所使用,但是由于使用不当而引发的诸多问题和安全隐患不能不引起我们的高度重视。本文重点探讨了空空通话和陆空通话中飞行员之间以及飞行员和地面管制人员之间用母语和英语通话时所遇到的诸多障碍,目的在于通过实例分析、经验总结和文字研究,提出航空领域亟待加强和规范的语言通话策略。 相似文献
3.
分析双语、多语家庭语言运用的特点,并根据这些特点,提出在中文教学中,应重视普通话教学,尽可能创造普通话使用环境,重视普通话与方言的比较,同时又不能忽视方言在师生交流中的地位和作用。 相似文献
4.
马璟 《中国民航飞行学院学报》2014,(3)
英语国家的历史和英语民族的"开放性"使英语成为"世界性语言",它最广泛地向其他语言借用了大量的词汇,所涉及的范围之广包罗万象。而中华民族千百年来的封建意识、儒家思想及汉语本身的特点影响了汉语吸收外来词的积极性。因此,英汉吸收外来词在数量、途径、语音、语法、语义等方面都存在着许多差异。 相似文献
5.
6.
<正>随着科技的不断进步,在科技方面的对外交流日益增多。每天有大量的科技文本被从英文翻译成中文。术语在科技文本中有着重要作用,其正确使用对于文章意思的正确表达,读者对文章的正确理解至关重要。然而,在实际的翻译工作中,对英文术语的错译并不鲜见。鉴于绝大部份英文术语已有了相对固定的对应中文术语,翻译术语的过程实际上是译者从合适的参考资料中找出某个英文术语对应的中文术语,并将其应用到译文中的过程。因此,造成术语翻译错误的原因主要有:(1)译者 相似文献
7.
论文结合Radden&Kovecses的认知转喻理论以及Al一Sharafi的语篇转喻模型,从认知转喻角度建立模型分析回指现象,同时将此模型分别应用于英语和汉语的表层回指和深层回指的各种实例,进一步对指称对象的可及性运作过程进行阐释。 相似文献
8.
9.
赵更生 《郑州航空工业管理学院学报(管理科学版)》2002,20(3):72-74
语用信息在语言学习中的作用已经受到越来越多的关注。文章考察了语用信息在英语中的表现类型 ,主要有两大类 :即语义———语用信息和文化———语用信息。并以《朗文当代英语词典》(1987)为例介绍常用英语学习词典在提供语用信息方面的一些做法。 相似文献
10.
双语教学在目前已经不是一个新鲜时髦的话题,但是,什么是双语教学?在高职高专教育中有没有必要进行双语教学?又如何进行双语教学?是现阶段部分已开办了中外联合办学院校和一些拟开办合作院校关心的问题。作者两年来一直从事中外联合办学方面的教学与管理工作,根据自己的经历和经验,总结出双语教学当中碰到的问题及解决办法。 相似文献