首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
根据翻译目的论,公示语翻译主要存在三种翻译失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。造成翻译失误的主要原因是译者的语言能力不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。本文以目的论为理论依据,分析当前达州市旅游景区公示语翻译中存在的失误,并提出解决方法,希望引起相关部门的重视并进行修正。  相似文献   

2.
西安作为国内热门旅游城市每年吸引着大量的海外游客,对此西安迫切需要建设城市的多语旅游环境。完善的多语旅游环境不仅能与各国游客进行有效沟通,还可提升城市的国际化形象。西安作为国内知名旅游城市其大部分景区还是以汉英双语公示语来为游客提供服务,这些景区还没有形成真正意义上的多语旅游环境。西安多语旅游环境的现状如何以及旅游景区英语公示语对加强西安多语旅游环境的建设具有何种意义成为当下亟待研究的课题。  相似文献   

3.
随着我国经济的发展,越来越多的外国游客选择在中国旅游或居住,如何把饱含"中国元素"和"中华文化"的旅游文本用合理的方法彰显其特色所在,同时规范翻译行为,让更多的外国受众领悟在华旅游的文化积淀,已经成为译界共同努力的方向。本文以翻译目的论为指导,结合亳州市主要旅游景点解说词的英译为例,在深入分析旅游景点解说词文体特点的基础上,探讨英译此类文本的翻译技巧和策略,旨在为旅游文本的英译提供参考,从而更好地宣传国内旅游资源、弘扬祖国的传统文化。  相似文献   

4.
《西南航空》2009,(4):16-16
根据国家旅游景区质量等级评定的有关规定和标准.四川省旅游景区质量等级评定委员会及有关市、州旅游景区质量等级评定委员会分别对达到规定复核年限的国家A级旅游景区进行了复核。据悉.2008年度.四川共有18家A级旅游景区达到要求.成功通过复核。  相似文献   

5.
互文性理论与公示语翻译紧密相连.以互文性理论为依据,对洛阳龙门石窟景区公示语从微观互文性和宏观互文性两个角度进行分析,归纳其错误并找出错误产生的原因.  相似文献   

6.
当下国家去门票经济化的趋势给旅游景区的发展带来了新机遇和挑战,同时旅游消费者需求呈现多元化,深度旅游体验是旅游消费者的一个重要的核心诉求,面对这样的一个变局,广西北部湾城市群旅游景区的发展将如何应对,论文将从旅游景区度假化的角度出发,先分析广西北部湾城市群旅游景区度假化的必要性、发展现状和问题,再以北海为个案进行研究,在实现旅游景区度假化上建议要走适合自己的道路,提出要政府引导、政策支持,规划引领、业态升级,树立典范、逐步推进,基础完善、环境强化,提软实力、注重服务,人才培育,注重运营等探讨景区度假化的措施,以期能促进旅游景区度假化的发展。  相似文献   

7.
近年来,随着中原经济区国际化进程的加快,公示语翻译的质量越来越受到关注。以生态翻译学理论为基础,通过分析河南省公示语翻译现状,从语言生态维度和文化生态维度提出翻译策略。  相似文献   

8.
跨文化的沟通需要跨语言、跨学科的翻译。同时,对中国民间故事跨文化的翻译需要建立在文化互尊为基础的跨文化研究之上。本文以许渊冲先生提出的翻译理论为指导,以笔者对中国民间故事的笔译实践为基础,讨论在中国民间故事英译过程中的翻译策略。  相似文献   

9.
《西南航空》2009,(4):16-16
据国家旅游局公告,由国家旅游景区质量等级评定委员会评定.贵州4A级旅游景区由三家增至十四家。除原来评定的黔灵公园、红枫湖景区、遵义会议会址等三家外.新增的十一家是:贵阳市天河潭景区、贵阳市野生动物园、贵阳市保利国际温泉、贵阳市南江大峡谷景区.黔南州荔波樟江风景名胜区、黔南州平塘掌布”藏子石”景区、遵义市赤水大瀑布景区、  相似文献   

10.
语言和文化是一种双向行为,有输人,有输出.高职旅游英语教学中存在目的语文化输人占主导地位,母语文化输人严重缺失,学生用英语无法表达中国文化,从而导致跨文化交际障碍.论文主要探讨高职旅游英语教学中的中国文化教育问题.  相似文献   

11.
《西南航空》2012,(2):26-26,28
2012年1月9日,国家旅游局在北京为新评定的6家国家5A级旅游景区授牌。国家旅游局规划财务司副司长张吉林主持授牌仪式。来自6个省市旅游部门的分管领导、景区负责人等参加仪式。  相似文献   

12.
针对当前少数民族景区虚拟旅游发展落后的现状和虚拟景区展示系统研究不足的问题,探索一种基于虚拟现实技术,以Unity引擎为平台,结合三维建模软件3ds Max和Sketch Up搭建而成的广西少数民族景区虚拟展示系统。通过对虚拟展示系统的开发步骤详细分解,重点对系统功能设计、三维模型制作、A*寻路功能、角色动画优化等关键技术展开研究。设计成果能有效地增加少数民族景区虚拟展示系统的娱乐性、实时性,从而改善虚拟旅游系统用户体验,同时推动景区内文化遗产的数字化保护。  相似文献   

13.
公示语术语的翻译:评《汉英公示语词典》   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语作为一种术语,具有意义上的单义性、规划的科学性、分类的系统性,其使用要遵循简明通俗、约定俗成的原则,其翻译要尽可能采用国际词语。《汉英公示语词典》对公示语翻译起到了很好的规范和统一作用。本文尝试分析公示语作为术语的特点,并结合该词典“航空旅行”一节所出现的问题,提出公示语术语翻译应遵循的一些原则。  相似文献   

14.
翻译实质上是一种特殊的互文性活动。译者在理解和表达过程中需利用互文性知识,把源语语言文化和目的语语言文化联系起来,从而既保留译文的民族特色,又让读者易于接受。从互文性的角度,以《洗澡》四字格的英译为研究个案,分析其目的语言特性,论证互文性理论对翻译实践的指导作用,探讨翻译策略,以期对翻译实践与教学有所启示。  相似文献   

15.
互联网技术的迅速发展致使受众所处生活环境与信息传播环境出现交错向前的双重变化,这种变化不仅构成了"搜索满足式"品牌传播得以实现的现实背景,而且进一步影响品牌传播主体的品牌传播行为,旅游景区品牌网络传播也亦如此。论文从"信誉建构"与"双向沟通"的角度选取两种类型的六个旅游网站为研究对象,运用统计学方法对随机抓取的5 964页网页中的"品牌传播关键词"和"互动传播技术"进行内容分析并以此呈现"搜索满足式"旅游景区品牌网络传播的内在图景。  相似文献   

16.
2012年中秋国庆黄金周期间,国内大部分热点景区接待的游客数量不仅大大超过了景区最佳承载量,也严重超过了景区的最大承载量,出现了游客严重拥堵的现象,在一定程度上影响了游客的旅游质量,破坏了景区的自然环境和人文环境,并带来一系列安全隐患。文章旨在探究此现象形成的机理及后果,并对解决这一问题提出相应对策。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,文化上的差异导致了英汉语言中的词汇空缺现象,词汇空缺现象反映了语言的民族性。在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,造成语用失误,甚至导致交际失败,论文就词语的空缺现象与跨文化差异中的翻译策略进行了一些探讨。  相似文献   

18.
《今日民航》2011,(7):56-57
2011年5月,横跨深圳和东莞的观澜湖休闲旅游度假区荣膺国家5A级旅游景区。观澜湖,从吉尼斯世界第一大球会到国际5A级旅游景区,无疑为中国的新兴的休闲旅游创造了独一无二的"样板工程"和"名片效益"。全国首家高尔夫度假型5A级景区  相似文献   

19.
桂林大量传世的古典山水诗词及名句是桂林旅游外宣推广材料中必不可少的一部分。文章分析了现阶段桂林山水诗词英译的滞后状态,指出大量的山水诗词名句亟待英译,并以接受美学思想为指导,以名句"桂林山水甲天下"为例,探讨了以译文读者为中心的翻译思路,指出在翻译山水诗词时应重视中西历史文化、语言表达方式和审美习惯方面的差异性,巧妙地实现译文与海外游客的期待视野融合,以期达到宣传桂林旅游和文化的目的,力求译文达到最佳的外宣效果。  相似文献   

20.
副语言是人类自然交际的一个重要组成部分,作为语调语言的英语,其副语言的表意手段有音量控制、语音分割、语音的延长或缩短、语音的重读和强调等。从这些表意手段的交际功能来看,英语副语言具有语法功能,替代功能,表情功能和修饰功能。交际中恰当使用副语言,才能准确而得体地运用目的语进行和谐的交际。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号