首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从互文性角度看《洗澡》英译本中四字格的翻译
引用本文:刘彦仕.从互文性角度看《洗澡》英译本中四字格的翻译[J].中国民航飞行学院学报,2012(6):49-52.
作者姓名:刘彦仕
作者单位:四川文理学院外语系,四川达州635000
基金项目:四川文理学院人文社科重点科研项目(2010A03R)阶段性成果之一
摘    要:翻译实质上是一种特殊的互文性活动。译者在理解和表达过程中需利用互文性知识,把源语语言文化和目的语语言文化联系起来,从而既保留译文的民族特色,又让读者易于接受。从互文性的角度,以《洗澡》四字格的英译为研究个案,分析其目的语言特性,论证互文性理论对翻译实践的指导作用,探讨翻译策略,以期对翻译实践与教学有所启示。

关 键 词:小说《洗澡》  互文性  四字格  翻译策略

On Translation of the Chinese Four-character-words in Baptism in Intertextual Perspective
Liu Yanshi.On Translation of the Chinese Four-character-words in Baptism in Intertextual Perspective[J].Journal of China Civil Aviation Flying College,2012(6):49-52.
Authors:Liu Yanshi
Institution:Liu Yanshi (Foreign Language Department of Sichuan University of Arts and Science, Dazhou, 635000, Sichuan, China)
Abstract:Translation is a special activity of intertexuality in essence. In the process of compre- hension and expression, the translator needs to closely inter-relate the source language culture and the target language culture, exploiting the intertextual knowledge, and the national flavor of the target text will be retained so as to make the western readers accept it easily. This paper, taking the translation of Chinese four- character-words in Baptism as an example, analyzes the language features and proves the guiding role of intertextuality in translation practice to keep the style of the source language, and then raises some translation strategies which may enlighten the translation teaching.
Keywords:Baptism Intertextuality Four-character-words Translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号