首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
“异化“和“归化“是国内外翻译理论上存在的一个焦点问题.从译者的意图、读者的要求和文本的类型等角度对“异化“和“归化“进行了比较分析,指出它们之间辩证统一的关系.  相似文献   

2.
语境即语言环境,包含一切有助于解读话语含义的要素.通过分析了言语语境、情景语境和文化语境在翻译中对原文理解和译文表达的影响,提出了翻译中加强语境意识,发挥语境功能的重要意义.  相似文献   

3.
本文从我国翻译界的历史和现状出发,针对翻译界长期存在的“直译”与“意译”,“归化”与“洋化”的争论,从美学角度论述了鲁迅在这方面的翻译理论和主张。本文还对鲁迅的功利主义的翻译观和他关于翻译评价的理论和主张进行了探讨和阐述。本文对鲁迅的翻译理论做了全面的分析和研究。挖掘了许多新材料,具有材料新、观点新、角度新等特点。  相似文献   

4.
再议译者隐身   总被引:1,自引:0,他引:1  
意译和直译一直都是人们争论的焦点,而意译总是得到大多数翻译理论家的赞同,这些人包括贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus), 哲罗姆(St. Jerome), 泰特勒(Alexander Fraser Tytler). 根据他们的理解,意译要求译文能够表达原文的意思而不拘泥于原文的形式.但这就出现了一个问题,那就是译者在翻译中是否应该隐身.北美翻译研究学者凡努提(Lawrence Venuti)认为译者在他们的翻译中趋向于把自己隐藏起来,不表达自己的观点而是迎合原文作者或者接受语中的主流文化.在详述早期翻译理论家对译者角色看法的基础上,分析了这种看法所导致的后果,进而提出解决这一问题的方法.  相似文献   

5.
以模因论为基础,以陕西文学作品中的方言翻译为切入点,从翻译的角度出发,对比了陕西作家贾平凹的小说《浮躁》中的方言语词及其在英译本Turbulence中的翻译,探讨了《浮躁》的译者如何力求在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。  相似文献   

6.
语境对于翻译有着重要的影响.语境可以分为语言因素和非语言因素.语言因素是指在翻译的过程中,词义的选择要依赖语篇上下文提供的信息;非语言因素说的是语篇内隐含的文化、社会和事件背景对翻译起着制约的作用.译者只有在对语境做出全面的分析后,才能找到较为妥善的翻译策略,创制出让人满意的译文.  相似文献   

7.
结合本校商务英语翻译课程设计和教学实践经验,探讨信息技术环境下高职商务英语翻译课程设计中的需求分析、教学目标设定、教学内容选择与学习任务设计、教学实施等关键问题,以期望能为高职商务英语翻译课程设计者和教师们提供一些理论和实践方面的借鉴.  相似文献   

8.
林语堂用英文创作的长篇小说《京华烟云》,全景展现了从义和团运动到七七事变三十多年间中国的社会风貌和民俗风情,是一项中国民俗文化的浩大翻译工程。林语堂凭借杰出的双语能力,向西方读者译介中国文化,迈出了中华文化走向世界的重要一步。以林语堂的翻译观和《京华烟云》中中国民俗文化的翻译策略为重点,分析了林语堂在民俗文化翻译方面的成功之处。  相似文献   

9.
翻译就是将某种语言文字表达的思想内容,用另一种语言文字相应地表达出来;而文学翻译,则是将特定语言材料建筑的艺术宫殿,用另一种语言材料重建.它的前提就是正确理解原文.文学翻译中常常出现难以理解的单词和句子,而要弄懂这些问题主要应从句式、句法等方面着手解决.  相似文献   

10.
试析电影字幕限制因素及翻译策略   总被引:12,自引:0,他引:12  
外语片是全球文化交流的先锋,字幕翻译决定了外语片的成败.探讨了在时空限制下,使用适当的翻译策略,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出,成功实现翻译中的文化转换,创造出观众欢迎的电影字幕文本.  相似文献   

11.
从目的论的角度解读商标品牌名称的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对译例的描述,认为商标品牌名称的汉译是一种目的性翻译行为.并试以德国功能派翻译理论目的论为依托,从汉译商标品牌名称定位这种目的性要求的角度,对随机搜集到的320例商标品牌名称汉译进行分析,阐释和探讨了商标品牌名称汉译的翻译策略和方法.  相似文献   

12.
生态翻译学作为中国本土的学术翻译理论为翻译研究提供了一个全新的视野。以生态翻译学为视角,以习近平主席在中国国际进口博览会开幕式上的演讲英译文为例,从语言维度、文化维度和交际维度对外宣文本翻译中的语言补偿、文化补偿和交际补偿进行探讨,为外宣文本的翻译提供一定的借鉴。  相似文献   

13.
以CNKI为数据来源,通过关键词检索2001-2019年间外宣翻译研究的相关论文,借助CiteSpace可视化工具,从总体研究趋势、研究热点与研究前沿三个方面进行分析,梳理了外宣翻译研究数量、层次、范围、内容和发展阶段等整体脉络,分析总结了近二十年来外宣翻译以"翻译策略""问题分析"等为研究热点,以"一带一路""文化传播"等主题为研究前沿的发展态势。  相似文献   

14.
许渊冲教授提出的"三美"翻译理论对于诗歌翻译具有重要的指导作用。从"三美"原则出发,分别以Hawks David及杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本中"雪景联诗"为研究对象,通过对比分析探讨其得与失,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些可供借鉴的方法。  相似文献   

15.
报刊新闻及时准确地向广大受众传递国内外最新信息,是一种重要的信息传播手段,通过对严复的“信、达、雅”三字标准、奈达的“动态对等论”的分析,认为英语报刊新闻的翻译要忠实于原文信息,照顾中文读者阅读习惯,并对此提出了7种不同的翻译策略,为英语报刊新闻翻译策略提供有价值的参考意见。  相似文献   

16.
基于知识管理技术的翻译Robot的设计与应用   总被引:1,自引:1,他引:0  
从机器翻译实用化角度出发,提出了基于知识管理技术构建翻译Robot的设计方案.通过知识管理与机器翻译技术的融合,进一步改善翻译系统对知识的获取能力和应用能力,从而提高机器翻译系统的智能性和实用性.  相似文献   

17.
《专业英语》是我校中专的一门新开课,其任务在于培养学生翻译、阅读和浏览专业英文资料的基本知识和基本技能。通过教学,要求学生掌握阅读专业英语的方法,掌握专业英语资料的常用词汇,句型及翻译技巧,达到要求的翻译能力:翻译速度不低于每小时1600个印刷字符,正确率达到90%,从而可以获取专业所需信息,以适应社会的发展及科技的进步。本课的特点是词汇量大,难记忆。内容枯燥,要切实完成大纲的要求有一定难度,教师容易趋向于从英语到英语的教学方式,而忽视中专教育的特点“注重实用,注重能力”。为此本人在多年教学实践中进行丁以下的尝试:  相似文献   

18.
对本科翻译教学问题进行探讨,旨在建立一个以过程为基础的翻译教学模式。翻译课程要突出职业特点,采用以过程为基础的教学模式,形成以学生为主、教师为辅,课前准备为指导、课堂教学为核心、课后评估为补充的体系,提高教学效果。  相似文献   

19.
外国电影名称翻译标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
以电影名称的四个主要功能为出发点,提出衡量外国电影名称翻译的四条标准,通过一些成功的外国电影名称翻译证明了该标准的准确性。借助这四条标准对一些不成功的外国电影名称翻译提出了不同的建议。  相似文献   

20.
政府旅游网站承担着宣传当地旅游资源和旅游文化,树立城市形象的重要功能,功能目的论则为网站翻译提供了一个可行的理论指导。以目的论为理论框架,以"北京旅游网"英文版为案例,从语用性、文化性、语言性及特定文本等四个方面针对其中翻译失误进行剖析,提出优化改进策略,以提高旅游网站翻译的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号