共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
邓李肇 《长沙航空职业技术学院学报》2009,9(4):24-28
西方修辞学“以人为本”,在研究和实践中都强调人的作用,以修辞为手段,寻找“最佳”的劝说方法,认为修辞的目的并不是写说者把自己的意志强加于听读者之上,而是进行沟通、合作,达到同一。本文借鉴西方修辞学理论来指导国际商务信函写作,旨在指导写出有效、说服力强的信函,达到有效沟通的目的。 相似文献
2.
《桂林航天工业学院学报》2015,(2)
在语言文字和图片组成的ESP书面语篇中,语类因其交际意图和受众群体的不同而呈现不同的图文配置,反过来,图类的选择及图文关系能够说明或暗示主题。对ESP多模态语篇图文关系的研究能够帮助受众预测该语篇的语类框架及其交际目的,提高受众的多模态读写能力。 相似文献
3.
姚岚 《桂林航天工业学院学报》2011,(4):523-524,527
网络时代的议程设置功能,是对传统媒体议程设置理论内涵的补充和延伸。网络环境下,议程设置特点表现在主体双向互动性、受众议程崛起衍生性强以及受众议程设置反映社会议题三个方面。媒体需增强把关意识,通过信息引导等方式进行舆论导向,使媒介议程和受众不断深化,增强议程社会效果。 相似文献
4.
《桂林航天工业学院学报》2020,(1)
互联网技术的迅速发展致使受众所处生活环境与信息传播环境出现交错向前的双重变化,这种变化不仅构成了"搜索满足式"品牌传播得以实现的现实背景,而且进一步影响品牌传播主体的品牌传播行为,旅游景区品牌网络传播也亦如此。论文从"信誉建构"与"双向沟通"的角度选取两种类型的六个旅游网站为研究对象,运用统计学方法对随机抓取的5 964页网页中的"品牌传播关键词"和"互动传播技术"进行内容分析并以此呈现"搜索满足式"旅游景区品牌网络传播的内在图景。 相似文献
5.
企业技术研发人员作为一类群体,其沟通具有自身特点。通过在研发人员自我沟通、内部沟通、与管理者沟通及对外沟通四个维度进行全方位沟通分析,并基于组织与个人两个层面对企业技术研发人员沟通能力开发模型提出设计建议,有助于充分发挥其人力资本价值,继而为企业提高技术研发人员的工作绩效做出借鉴参考。 相似文献
6.
高职院校国际贸易实务专业应在人才培养中强化实训教学,并基于工作过程构建体现完整外贸业务流程的实训教学体系。具体做法是:在专业调研基础上按照岗位群的视角分析工作任务,从而确定实训教学内容;针对企业岗位能力要求确立实训目标体系;依据外贸流程和具体环节的工作过程确定实训教学流程和模式;建设校内实训室,实行”学做合一”的校内实... 相似文献
7.
《长沙航空职业技术学院学报》2015,(4)
分析跨境电子商务在我国发展的规模和特点,并对比跨境电子商务平台与传统外贸模式两者各自的优势以及我国发展跨境电子商务的自身问题、市场问题和政策问题,并针对三类问题分别提出相应的建议。 相似文献
8.
卢成东 《长沙航空职业技术学院学报》2014,14(4):27-29
商务英语是国际商务活动的重要语言载体。模糊语在商务英语中有着不可替代的语用功能。以商务活动中的内部沟通语境和对外沟通语境为视角,对在这两种语境下商务英语模糊语的应用规律进行分析研究,应用顺应性理论对其进行解释,阐明在实际应用中应遵循这些规律,做到"内外有别"。对准确使用商务英语,提高商务沟通效率以及促进商务英语的教学等方面都有重要的意义。 相似文献
9.
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析了仿拟在英语广告中的应用与翻译方法,英语广告的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,追求功能对等的翻译效果,为产品赢得更大的效益. 相似文献
10.
我国政府公关的现状及对策 总被引:6,自引:0,他引:6
史红英 《长沙航空职业技术学院学报》2004,4(3):75-78
围绕我国政府公关的现状进行了以下分析:政府公关主体自身存在严重缺陷,客体的多样性造成政府公关的偏失,传播沟通过程中存在一系列沟通障碍问题.针对上述问题,提出增强政府公关主体的公关意识,理顺公众关系,注重公共关系传播,完善沟通机制等对策. 相似文献
11.
《长沙航空职业技术学院学报》2017,(1)
从翻译目的论视角研究盗墓类题材电影字幕英译的翻译策略。在目的论的理论框架下,从归化和异化两方面对《盗墓笔记》《寻龙诀》两部盗墓类电影字幕进行分析和探讨。结果表明,归化和异化两种翻译策略在《盗墓笔记》《寻龙诀》电影字幕翻译的目的实现中发挥着同等重要的作用,归化使电影中文化意味较强的表达更符合英语受众的理解习惯;而异化则在翻译过程中适当保留原语文化的差异性和独特性,让受众能从译文中感受到原语文化独特的异国情调,正是归化与异化两种策略在电影字幕翻译中的巧妙结合使得《盗墓笔记》《寻龙诀》的字幕翻译取得了成功,并对其在海外的影片宣传和中外文化交流起到了促进作用。 相似文献
12.
13.
14.
15.
《中国民航飞行学院学报》2015,(6)
中西方使用者由于幼时数字习得过程、后期使用习惯、语言表述差异,在对数字的认知、理解、记忆和后期处理加工等方面均存在不对接的情况。在国际航线飞行中,由于从业人员背景各异,而英语是规定用语,因此在涉及数字通讯时,存在沟通困境。本文从英汉数位和位数的认知差异入手,分别从中西方使用者对数字分组的不同理解来探讨英文数字通讯,提出了为达到对数字快捷准确认知进而有效沟通的目的所应采取的分组读法。 相似文献
16.
17.
涂家金 《中国民航飞行学院学报》2007,(2)
本文从功能学派的翻译目的论出发,探讨翻译过程中的翻译目的、译者翻译观、翻译行为发起人、译文受众等诸多因素对重译的影响。从这一角度探讨重译,有助于我们认识躲在不同译文之后的译者本身和译文赖以生发的社会和文化环境,更加客观全面地评价不同译本,也更深刻地认识重译在推介文化上不可或缺的作用。 相似文献
18.
《中国民航飞行学院学报》2017,(4)
英式幽默是英国文化重要的组成部分。其基于经验主义,主要形式为讽刺和文字游戏。在制作字幕时,译员应根据笑话对语言文化的依存度采取适当的翻译策略。讽刺若逻辑简单,可以为不同语言文化背景的受众理解,则可以将其直译。而文字游戏因基于英语,在目标语中或许不存在相对应的语言文字,译员可以选择整体概括。 相似文献
19.