首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 404 毫秒
1.
著名章回体小说《老残游记》是晚清作家刘鹗的代表作,描写的内容涉及到清朝社会百相和多元文化。《老残游记》哈罗德·沙迪克英译本中,极具中国民族特征的词语、句式、和文化信息的汉英转换都呈现出鲜明的杂合特征。英译本多采用异化翻译策略,为英语读者呈现独特的阅读文本,也较好地传播了中国文化。  相似文献   

2.
以模因论为基础,以陕西文学作品中的方言翻译为切入点,从翻译的角度出发,对比了陕西作家贾平凹的小说《浮躁》中的方言语词及其在英译本Turbulence中的翻译,探讨了《浮躁》的译者如何力求在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。  相似文献   

3.
主要从翻译与文化之间关系的角度出发,对《红楼梦》的两个英译本选取部分例子进行对比,分析在词义选定、亲属称谓、宗教文化等方面所折射出的文化差异以及传递出的不同文化信息,并且指出文化差异对翻译造成的影响,以及译者在翻译过程中所采取的不同处理方法。  相似文献   

4.
中国航空信息中心自她成立之日起,就十分重视航空科技资料的搜集翻译和编辑出版工作。40年前航空情报事业诞生之时就有了《国际航空》这个刊物。经过40年的发展,中国航空信息中心现已拥有航空工业出版社、航字音像出版社、《国际航空》杂志社和《航空制造工程》、《航空  相似文献   

5.
生态翻译学作为中国本土的学术翻译理论为翻译研究提供了一个全新的视野。以生态翻译学为视角,以习近平主席在中国国际进口博览会开幕式上的演讲英译文为例,从语言维度、文化维度和交际维度对外宣文本翻译中的语言补偿、文化补偿和交际补偿进行探讨,为外宣文本的翻译提供一定的借鉴。  相似文献   

6.
11月12日,《京华时报》刊登《正当的“黑名单”制度不能缺乏程序上的正义》报道,备受关注的全国首例“航空黑名单”案历经数次开庭后,终于法槌落定。北京朝阳法院作出一审判决.驳回了原告范后军的全部诉求。  相似文献   

7.
作为一种跨文化活动,翻译涉及两种完全不同文化之间的信息转换。从风俗习惯、历史、地理和宗教四个方面分析了东西方国家在文化方面的差异。在文化差异分析的基础上提出了四种翻译策略,即直译、等值翻译、意译、直译和意译相结合。这种文化视角的翻译方法对英语学习者在翻译过程中将有所启迪。  相似文献   

8.
李克强 《航空港》2015,(4):1-4,6
国务院总理李克强2015年3月5日在第十二届全国人民代表大会第三次会议上所作的《政府工作报告》的蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种少数民族文字单行本,已由中国民族语文翻译局翻译,民族出版社出版,即日起向全国公开发行。本单行本收录了李克强在第十二届全国人民代表大会第三次会议上所作的《政府工作报告》及其决议。  相似文献   

9.
阿尔温·托夫勒是美国未来学家。《第三次浪潮》是他颇有影响的一本书。这本书,外国早已翻译出版。去年,我国也翻译内部发行了。本文仅就在当前的形势下,托夫勒和他的《第三次浪潮》给读者提供的一些价值,试作探讨,以就教于同行。  相似文献   

10.
许渊冲教授提出的"三美"翻译理论对于诗歌翻译具有重要的指导作用。从"三美"原则出发,分别以Hawks David及杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本中"雪景联诗"为研究对象,通过对比分析探讨其得与失,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些可供借鉴的方法。  相似文献   

11.
习近平在第一届"一带一路"国际合作高峰论坛的演讲中,创造性地使用了许多中国典故,宣扬中国价值观,彰显中国自信。在这些典故的翻译过程中,再语境化显得尤为重要。通过对原典故的要素删除、要素增加和要素替代,译者将典故的内涵以译文读者易于接受的方式成功展现。研究习近平用典翻译有助于传播中国传统文化,也有助于研究"习式风格"话语的传播。  相似文献   

12.
《航空港》2012,(5):92
《上海的外国文化地图》是一套反映中国和世界各国文化相互交融、相互影响,适合世界各国人士了解本国文化与上海密切关联的大型丛书。以地图为导引,人物、故事、文化地标、名宅胜迹、人文习尚,璀璨斑斓。通过这套书,让世界了解中国,让中国走向世界。  相似文献   

13.
《航空港》2017,(1)
农历新年,是中国最重要、最具有凝聚力的传统节日。此时,人们要感恩天地、崇仰先人、祈盼福祉,要把对幸福生活的向往和企盼以及对灾难的回避尽情表达出来。为此,数千年来人们创造了无数充满魅力的民俗方式,其中中华文化性质最鲜明、文化内涵最深厚、艺术最绚烂而独异者就是年画。流传至今,拥有两千余年历史,由中国乡土艺人创造的木版年画,堪称世界上最古老的画种,中国民俗的百科全书,和充满华夏文明元素的"活化石"。  相似文献   

14.
戏剧翻译中文化因素的处理-比较《茶馆》的两个英译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译人语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。  相似文献   

15.
李申的《中国儒教史》其思想方法是对中国文化进行彻底的宗教化 ,与任继愈的“儒教是教说”一样承诺了否定中国文化的价值取向 ,并且比“儒教是教说”有过之而无不及。中国文化宗教论是对中国文化的歪曲和否定 ,应该对其反思批判、正本清源  相似文献   

16.
媒体集萃     
航空公司未清洗的毛毯引发的波澜7月11日,《京华时报》以《航空用品公司偷工减料毛毯未清洗再用》为标题,报道一个叫北京盈泰隆航空用品有限公司为国内一家著名航空公司机供品提供洗涤消毒服务,但洗涤过程严重偷工减料的现象。此报道一出,立即引发社会舆论哗然,两天内相关报道评论就达5百多篇。北京盈泰隆航空用品有限公司长期为一家著名航空公司机供品提供洗涤消毒服务。一架普通客机需要清洗的用品除毛毯外,  相似文献   

17.
公示语存在于人们生活的方方面面。随着中国对外交流的增加和在华外国人的增多,大部分公共场所都为汉语公示语配上了对应的英语译文。中国的公示语英译虽然取得了不少成果,但仍存在很多问题。公示语是一种特殊的应用文体,也承担着对外宣传和交流的功用,因此,在翻译的过程中应充分考虑其语言特点和语用功能以及中英文语言文化习惯的差异,采用最为合适的策略进行翻译。  相似文献   

18.
《航空港》2009,(4)
风靡日本的《大三国志展》于3月15日结束了在日本为期一年的巡展,将在国内进行巡展,首站亮相上海。这个横跨1800年,以三国时代为历史背景的大型综合文化展览被众多海外人士称之为"中华智慧的文化符号"。《大三国志展》汇报展首展由中国文物交流中心、夏征农民族文化发展基金会和上海市对外文化交流协会共同主办,于4月13日至5月1 7日在上海图书馆举行公开展览。  相似文献   

19.
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。从文化语境与词义的理解及语境制约出发,通过对文化语境的分析,阐述了文化语境的概念及范畴,用例句说明文化语境在翻译实践中的启示和指导意义,以及对翻译过程中理解和表达的影响,探讨了如何正确翻译词汇并理解其含义。所关注的问题有英语辞典的使用策略,词义确定策略,语境制约与译文选择。  相似文献   

20.
随着国有企业体制改革的深入和民营企业的兴起,关于企业发展兴衰原因的文章和理论研究方兴未艾。企业文化作为一种管理新潮,自1984年传入中国以来,在理论和实践上都取得了较明显的成果。2002年4月22日《人民日报》“企业论坛”栏目刊登一篇《注意培养企业核心价值观》的文章有这样一段话“兰德公司、麦肯锡和国际管理  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号