首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
随着中国民航和世界市场互动的加强,对外宣传工作的重要性显得越来赵突出。对外翻译是决定对外宣传效果的最直接因素,译质量的好坏则是关键的关键,而目前中国民航对外翻译工作中汉英翻译工作中存在的问题还比较普遍,因此,应大力提高民航翻译人员的素质,使译做到精“译”求精、传神达“译”,从而全面地提高民航对外翻译工作的质量。  相似文献   

2.
飞机飞行手册是一本技术性手册,其高质量的翻译水平对飞行安全有着直接的影响。本文以《赛斯纳525飞机飞行手册》翻译为例,通过两个翻译版本对飞行手册的常见翻译问题进行对比分析,更能直接明了地看出飞行手册的翻译特点及策略,为飞机飞行手册的译者,尤其是为初次接触这一领域的译者提供借鉴与帮助,从而有助于手册翻译质量的提高。  相似文献   

3.
计算机辅助翻译的优势和局限性   总被引:1,自引:0,他引:1  
从翻译是一项分隔性的活动属性出发,讨论了计算机辅助翻译的四个优势,特别是机助翻译教学的优势。在分析了现阶段计算机辅助翻译的三个局限及其原因后,指出计算机要实现真正意义的翻译,还有待人工智能等技术的发展与完善。  相似文献   

4.
FAA咨询通告是美国联邦航空局对其发布的技术规范、法律法规进行的解释、补充和说明。该类文本主题丰富多样,且具有自己鲜明的文本特征。本文以咨询通告翻译实践为例,从词汇和句法分析该咨询通告的语言特点及相应的翻译策略,从而为此类民航文本的翻译提供一定的参考。  相似文献   

5.
本文从功能学派的翻译目的论出发,探讨翻译过程中的翻译目的、译者翻译观、翻译行为发起人、译文受众等诸多因素对重译的影响。从这一角度探讨重译,有助于我们认识躲在不同译文之后的译者本身和译文赖以生发的社会和文化环境,更加客观全面地评价不同译本,也更深刻地认识重译在推介文化上不可或缺的作用。  相似文献   

6.
新闻编译是有别于传统翻译与新闻编辑的一种复杂实践,其是翻译基础上的改编,具有新闻学、翻译学及传播学等跨学科属性。新闻编译在强调以新闻读者为中心的同时,又受到国际关系等因素的影响。新闻编译这一特殊语言实践扩展了翻译概念,使我们更深入了解新闻文本的多语使用。  相似文献   

7.
本文主要探讨了描写翻译研究的一种研究方法,即翻译研究的信息论方法。文章概述了信息论方法的概念,并尝试利用信息论的研究成果来解决翻译中的冗余、翻译标准以及机器翻译等问题。  相似文献   

8.
《西南航空》2013,(1):24-24
2012年11月出版的《译苑新谭》是全国性、学术性、非营利性的翻译研究辑刊,由连真然先生主编,四川省翻译协会主办,四川师范大学外国语学院承办,四川人民出版社出版。该辑刊具有长论文多、强调理论研究、突出实证研究、多语种等特点,并已入选万方数据库、中国核心期刊(遴选)数据库、  相似文献   

9.
翻译是不同国家民族间进行文化交流的媒介,但由于地理、风俗、历史、宗教不同造成了各国之间的文化差异和语言对同一事物的表达及理解间的差异。本文在归纳总结了中英国家的语言文化差异的基础上,从文化传播的角度讨论了翻译中对文化因素的处理方法。  相似文献   

10.
刘西 《西南航空》2005,(3):56-61
1997年,一家中国的民营企业与德国名的品牌Boos打了一场官司.起因是德国公司指出这家中国民营企业用了近似的商标——BAO'S。作为民营企业主的包承立万万没有想到用自己姓氏的拼音字母所取的商标会引来这场国际官司。最后包承立在这场官司中获胜.成就了他当年要创立中国最有名的摄影背心品牌的梦想。也就在这一年,他的摄影背心登上了国际舞台。  相似文献   

11.
本文是对武汉传媒学院人文与艺术学院英语专业开设的英汉影视翻译课程教学模式的思考。文章首先介绍了影视翻译的市场需求以及影视翻译这门课程在全国院校的开设情况。然后从理论模块和实践模块两个方面介绍了课程设计。两个模块主要分为影视介绍及影视翻译概览、片名翻译、字幕翻译、字幕制作、配音翻译等几大板块。教师需不断更新教学理念,结合市场需求调整教学内容,同时不断精进自身影视翻译的相关技术能力才能满足课堂需求。而加强校企合作是完善影视翻译课程教学设计的必经之路。  相似文献   

12.
民航英语是专门用途英语的一个分支,民航英语翻译属于应用翻译范畴,应坚持目的性原则。本文从词汇、句法及文体三个层面,分析了民航翻译工作的特点和难点,并结合翻译实践,探讨了翻译方法和翻译策略。  相似文献   

13.
在诗词翻译中,逆向译法是一个非常有意义和重要的翻译手段。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能更清楚地表达原作的思想内涵,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译的目的是使译语更加通顺、流畅,符合汉语的表达习惯。本文对逆向翻译的运用做了些探索和研究,从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,旨在提高译文的质量。  相似文献   

14.
从翻译界现状看我国翻译研究的不成流派   总被引:3,自引:0,他引:3  
中国翻译理论研究有了很大的发展,但在翻译学是否成立、翻译定义、翻译标准等方面还处于一个争论的状态,还没有形成清晰的流派。此中原因是多方面的。事实上,中国翻译研究在理论研究的深入度、研究的独立性、国际交流、学术研究氛围等方面都有一定的不足。  相似文献   

15.
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。  相似文献   

16.
再论文学翻译中译者再创造的“度”   总被引:1,自引:0,他引:1  
研究文学翻译中译者再创造的“度”有助于提高译者的翻译水平。本文从美学角度切入,再次探讨了这个问题,力图揭示其中的一些规律和特点。  相似文献   

17.
根据翻译目的论,公示语翻译主要存在三种翻译失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。造成翻译失误的主要原因是译者的语言能力不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。本文以目的论为理论依据,分析当前达州市旅游景区公示语翻译中存在的失误,并提出解决方法,希望引起相关部门的重视并进行修正。  相似文献   

18.
译者是翻译的主体,在翻译生态系统中具有主观能动性,具有明显的主体性特征,一方面,译者是翻译主体间的主导力量,另一方面,译者对翻译的生态环境的有着巨大影响。反过来,翻译的生态环境对译者具有限制作用,译者自身是生态环境的产物,其翻译行为也受到其所处环境的制约。在翻译中,译者应该合理发挥其主体作用,为促进翻译生态系统的平衡和发展。  相似文献   

19.
施莱尔马赫、鲁迅和韦努蒂是翻译界中提出异化翻译理论的三个重要人物。论文分别对三位学者异化翻译理论的内涵、提出背景和提出目的进行对比分析,进而深入挖掘各自隐藏的政治立场。分析发现三位学者的异化翻译观都隐藏着不同的政治立场,分别是:实现统治全球的野心;保种救国;抵抗英美文化霸权。该研究有利于加深人们对异化翻译理论的理解,并指导人们在翻译实践活动中合理运用此策略。  相似文献   

20.
近年来,各高校纷纷开设从本科到博士三个不同层次的翻译专业或方向,以此满足人才市场对翻译人才的需要。一方面,这些高等教育机构培养出来的翻译人才缓解了人力市场的燃眉之急。但另一方面,他们所培养的各种翻译人才素质和社会实际要求还存在一定差距。其根本原因是缺乏一个学理框架,指导和规范各层次的翻译专业办学,以培养合格的翻译人才。以核心素养框架为理据,通过优化师资、整合课程、混合学习和产出导向实践来培养翻译人才是一个有效的途径和发展方向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号