首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
主述位理论是功能语言学的重要理论。通过对句子的主位和述位的区分,对从宏观上掌握语篇的行文结构、衔接手法等方面有很大的指导作用。从主述位理论出发,培养学生在写作中布局谋篇的整体能力,避免只重视词汇、语法等的传统教学方法,对大学英语写作教学有很大的推动作用。  相似文献   

2.
Halliday提出的语法隐喻是系统功能语言学中的一个重要组成部分.科技语篇中存在大量的语法隐喻.本文在语法隐喻理论的框架下,基于语篇的对话性和互文性,运用语用学的礼貌原则和面子原则以及系统功能语言学的评价理论,对科技语篇中的人际语法隐喻的功能进行了尝试性的分析.  相似文献   

3.
介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点,论述应用文体翻译应遵循功能对等理论,即译者应准确推测原文意思,充分了解读者的认知语境,用译入语准确写出相应的应用文,达到最佳的功能对等。  相似文献   

4.
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析了仿拟在英语广告中的应用与翻译方法,英语广告的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,追求功能对等的翻译效果,为产品赢得更大的效益.  相似文献   

5.
以"你吃饭了吗?"的翻译为例,探讨在翻译具有文化内涵的词语或句子时应如何实现功能对等.本文认为,译者应以促进文化间的交流和融合为目标,在翻译具有文化内涵的词语或句子时根据不同读者群的需要选择不同的翻译策略,大胆选择异化翻译法以保留原文的文化特征,这样的翻译策略不仅能实现原文和译文的功能对等,而且能促进不同文化间的沟通和交流.  相似文献   

6.
《中国新闻翻译的语篇分析》旨在探讨中国新闻的翻译机制及译者在新闻制作环节中所发挥的作用和扮演的角色,包括其所受的"操控性"影响.梁霞(音译)运用综合分析法,从文本、语篇和社会文化三个层面分析了批评性语篇的原则,从《参考消息》在翻译过程中所涉及的制度背景和人文因素两方面,对选定的英语源新闻和汉语译文进行了文本比较.  相似文献   

7.
"P"现象从句法上看,是"导向"篇章功能下系连和定位分工的结果。"P"范畴的多义性仍然可以从功能主义篇章语言学的视角下获得解释:陆标不是语篇参与者,而是语篇支撑点,具有不同于A、S、O角色的信息、语义和编码特征。陆标隐现受语篇—语用动因制约,陆标的隐现与否是由说话人决定的,言者的主观性决定了介词宾语是否值得注意,从而决定了词汇化与否。  相似文献   

8.
意象语言以其奇特和丰富的特点自由穿行在诗歌语篇中。本文以现代汉语诗歌为语料,重新定义了意象语言;在应用语言学视角下,以诗歌意象语言的前景化为出发点,分析了现代汉语诗歌意象语言的分布特点,即重复分布、独立分布、串列分布和链列分布,并在此基础上阐述了不同的语篇功能。  相似文献   

9.
以韩礼德系统功能语法中的人际功能理论为基础,选用丘吉尔二战初期的三篇著名演讲稿为语料,采用量化和描述的研究方法,对情态动词在演讲语篇中出现的频率及其体现的人际意义进行分析、归纳,以说明情态动词与人际意义的实现之间的关系。  相似文献   

10.
象似性是认知语言学的一项重要的内容.近三十年来,象似性研究在句法层面取得了丰硕的成果.本文回顾象似性研究的发展历程,讨论语篇象似性及其实现的文体功能.  相似文献   

11.
为了进行翻译创造性的认知研究,分析归纳了词汇形态、短语、句式的语言不同层面的否定构式类型,运用了构式和词汇(词干)的双向互动理论、构式压制理论、心理空间理论、交互主观性理论、认知隐喻理论,融合了构式语法和认知语言学理论于翻译研究中,揭示了翻译创造性研究与人们的认知思维、心理表征和语境密切相关,拓宽了翻译的认知研究范围,为构式语法和认知语言学理论融合互补于翻译研究,提供了借鉴方法。  相似文献   

12.
施莱尔马赫、鲁迅和韦努蒂是翻译界中提出异化翻译理论的三个重要人物。论文分别对三位学者异化翻译理论的内涵、提出背景和提出目的进行对比分析,进而深入挖掘各自隐藏的政治立场。分析发现三位学者的异化翻译观都隐藏着不同的政治立场,分别是:实现统治全球的野心;保种救国;抵抗英美文化霸权。该研究有利于加深人们对异化翻译理论的理解,并指导人们在翻译实践活动中合理运用此策略。  相似文献   

13.
翻译界试图用关联理论来重新审视"译者—译本—读者"三者的关系,同时对不可译和对等性这些理论提出了质疑。但少有研究从实际译本出发,用关联理论来评价译本。本文从关联理论的认知语境着手,以《道德经》陈荣捷版本第一章的翻译为例,来看从关联理论评价译本的可行性,为译者提供一种全新的翻译标准。  相似文献   

14.
校训英译旨在对外宣传学校办学理念,传递学校教育精神。通过列举数十所中国高校校训的汉英翻译实例,从信息、表达结构和交际三方面分析中国大学校训汉英译本存在的不对等问题。研究发现:信息不对等表现为信息没有译出和错译了原文信息;表达结构不对等表现为译文不符合英语国家校训的表达习惯;交际不对等表现为译文交际意图的失败。针对以上问题,探索出两种翻译策略来解决汉英译本中存在的不对等问题。  相似文献   

15.
语篇衔接手段的使用是提高写作质量的重要手段之一。笔者根据韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,通过对英语专业和非英语专业学生英语作文练习中的衔接手段使用情况进行调查,分析了学生对具有典型语篇衔接功能的衔接手段的掌握情况,并就此对英语写作教学中的相关问题提出建议。  相似文献   

16.
翻译研究的"文化转向"以来,语言层面外的影响翻译活动的诸多因素受到翻译研究者越来越多的关注,翻译研究的主体也由一元走向多元。现代翻译理论改变了传统语言学翻译理论对译者主体性的忽视,强调译者在翻译过程中的能动作用。而翻译活动的主体间性能避免译者主体性发挥超过其合理的尺度。赛译《水浒传》在原著版本选择和具体的翻译操作上彰显了译者主体性,同时在翻译过程中也体现了与作者和出版商的对话与妥协,通过主体间的相互作用过程,这部中国古典名著首次被成功传播到海外。  相似文献   

17.
本文从时态、情态、语态、体态、归一性及小句等结构维度,探讨认知语法和系统功能语法的系统观与功能观。从系统维度讲,系统功能语法重点研究不同结构系统之间的体现关系,而认知语法侧重于分析这些结构系统之间的层次关系。从功能维度讲,系统功能语法认为语言结构实现概念功能、人际功能和语篇功能等三大元功能,而认知语法认为语言结构的主要功能是陈述事件或情状、描写和协商命题的效度。  相似文献   

18.
严复是我国近代杰出的翻译家之一。他的"信、达、雅"翻译理论经历了历史和实践的考验。然而,严复的翻译思想不仅仅是"信、达、雅"。本文通过详细而深入的分析以及大量的例证发现:在翻译风格上,严复延续了先秦文体的词法句法结构,吸取了佛经和《史记》文体中的一些精华,还继承了桐城派古文的"雅洁"特色。在翻译策略上,严复通过删除章节、添加评论和改写译文等方法优化并传播了源语文本中的思想,增强了译本的可读性。本研究可以拓宽大家对严复翻译思想的认识,同时也对中国传统翻译理论的研究尽了一份力量。  相似文献   

19.
近年来,随着中原经济区国际化进程的加快,公示语翻译的质量越来越受到关注。以生态翻译学理论为基础,通过分析河南省公示语翻译现状,从语言生态维度和文化生态维度提出翻译策略。  相似文献   

20.
在各种交际语言中,公示语是一种特殊形式,其具有的指示性、提示性、限制性和强制性是公示语区别于其他交际语言的特色功能,在旅游景区尤为常见。旅游景区公示语不仅担当了公示语功能,同时是国内外游客欣赏、了解景区风景及文化的重要渠道。对外国游客来说,景区公示语翻译重要性更是可见一斑。但综观国内景区公示语英译,存在的问题还比较多。公示语在翻译的过程中不仅要重视语言翻译的对错,同时还需要考虑外国游客的语言习惯。本文以桂林旅游景区为例对旅游景区公示语英译现状、文本类型及英译策略进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号