首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉礼貌准则差异与翻译
引用本文:赵宁.英汉礼貌准则差异与翻译[J].中国民航学院学报,2003,21(5):53-58.
作者姓名:赵宁
作者单位:中国民用航空学院人文社会科学学院 天津300300
基金项目:中国民航总局教育研究基金项目(02-3-24).
摘    要:研究了西方语用学和社会学对礼貌的诠释及中国传统文化中礼貌的内涵,同时比较了英汉礼貌准则的差异。在此基础上,围绕英汉文化中冲突较大的4种礼貌用语(敬谦辞、称呼语、委婉语、称赞语),结合汉译英翻译实例,探讨了汉英礼貌用语的翻译策略。

关 键 词:文化差异  礼貌准则  翻译策略
文章编号:1001-5000(2003)05-0053-06
修稿时间:2003年1月7日

On Difference of English and Chinese Norms of Politeness and Translation
ZHAO Ning.On Difference of English and Chinese Norms of Politeness and Translation[J].Journal of Civil Aviation University of China,2003,21(5):53-58.
Authors:ZHAO Ning
Abstract:This paper elaborates on the content of politeness from the perspective of western pragmatics and social science as well as the connotation of politeness in traditional Chinese culture.Based on the findings of an analysis of the difference between English and Chinese norms of politeness and centered on the four aspects of polite expressions which often lead to drastic cultural conflicts(respectful or self-depreciatory expression,form of address,eu-phemism and response to praise),this paper further discusses the translating tactics adopted in translation practice.
Keywords:cultural difference  norm of politeness  translating tactics
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号