首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语修辞中常见“喻”的中文译称刍议
引用本文:季文娜.英语修辞中常见“喻”的中文译称刍议[J].中国民航飞行学院学报,2011,22(2):78-80.
作者姓名:季文娜
作者单位:天津外国语大学英语学院,天津,300204
摘    要:英语修辞中有明喻、暗喻、转喻、提喻这四种常见的"喻"。它们和汉语中的明喻、暗喻、借喻、借代之间存在着相互交错的对应关系,这是导致修辞学习者时常混淆英语中"喻"的原因所在。从英语的几种常见"喻"的词源和辞格构成中可以发现,有的"喻"译称涵义偏窄,有些"喻"并非真正的比喻,其中文译称应该不含"喻"字更为合理。

关 键 词:修辞  明喻  暗喻  转喻  提喻

Translation of the names of Major English Figures of Speech
Ji Wenna.Translation of the names of Major English Figures of Speech[J].Journal of China Civil Aviation Flying College,2011,22(2):78-80.
Authors:Ji Wenna
Institution:Ji Wenna (School of English Studies of Tianjin Foreign Studies University Tianjin 300204 China)
Abstract:Simile, metophor, metonymy and synecdoche are four major English figures of speech, some of whose definitions and usages overlap and intertwine with four Chinese rhetoric devices. This knots of comparative understandings of these figures of speech lead to the confusion of rhetoric learners about English figures of speech. According to their lexical sources and their structures, some of the four Enzlish fieures of soeech need a correction of the Chinese translation of their names.
Keywords:figures of speech simile metaphor metonymy synecdoche
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号