共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
进入中、韩两国的「日本製漢語」研究 总被引:1,自引:0,他引:1
金鲜花 《沈阳航空工业学院学报》2008,25(6)
「日本製漢語」是日本创造的汉字词,现已成为汉语和韩语的重要组成部分。分析了「日本製漢語」产生的原因和过程,探讨了「日本製漢語」进入中国和韩国的历史、政治和文化背景,并以「同形同義語」、「同形類義語」、「同形?義語」三个类型的「日本製漢語」,从数量、语义比较研究了它们在汉语和韩语中的差异及不同用法。 相似文献
2.
本文改进了文献」1「跨音速偶极子格网法,且在颤振计算中能自动求颤振点速度,从而较大地提高了计算速度,并有利于该方法在近音速及较大减缩频率中的应用。对F5机翼,LANN机翼作了距音速非定常气动力计算,对跨音速民航机机翼的模型AMP作了颤振计算,与文献「2」的比较表明,两者结果有较好的一致性。 相似文献
3.
4.
5.
有关高速风洞实验的精度问题已发表了不少文章「1,2,3」本文着重讨论了对这些误差的要求及产生的原因。同时还说明提高风洞实验精度的要求。 相似文献
6.
傅职忠 《中国民航学院学报》1997,15(1):1-14
对参考文献「1」中用于确定的初始目的机场和最佳二次放行点的图表的依据做了论证,给出了该图的绘制方法,讨论了航路风和温度对确定二放点的影响,提出了能计入航路风的影响确定最佳二放点位置的公式。 相似文献
7.
权海顺 《沈阳航空工业学院学报》2010,27(6):58-60
在目前的"日语汉字缩略语"研究中,缩略语的构词形式和音节特征被广泛提及,但是对词素的研究并不多见。从焦点理论角度出发,本文采用推断统计法对522条常用"日语汉字缩略语"进行统计,并分析日语汉字缩略类型及其缩略规律。分析结果显示,在日语汉字缩略语形成过程中,原词的首字就是缩略语的首选对象,即缩略语的信息焦点来自原词的第一个词素。 相似文献
8.
从流动稳定性理论中的共振三波出发,提出了近壁湍流相干结构的理论模型,采用紧致有限差分和Fourier谱展开相结合的方法对近壁湍流相干地数值模拟。结果表明,在小初始幅值下,单个相干结构不容易被激发,仅在相当大的初始幅值下,它可能被激发增长起来。该结论与文献「1」的结果吻合,另外,非对称单个相干结构对比对称单个相干结构更容易增长。 相似文献
9.
10.
李泽琴 《西安航空技术高等专科学校学报》2014,(2):52-54
副词"只得"和"不得不"均表示动作行为的执行违背了行为人的意愿。但是两者的语义环境却是不同的:前者是基于选择的多元化,而后者则是对外力强制下执行动作的将就[1]。因此它们在用法上也呈现出了一定的差异。 相似文献
11.
12.
13.
研究了铺层方式为「02/902/452/-452」S的航空用碳纤维增强树脂基复合材料(CFRP)准各向同性层合板板速冲击引起损伤的表征问题,通过落重冲击试验引入损伤程度D表示材料低速冲击后材料参数的变化大小,通过准静态球面弯曲线试验提出复合材料层合板抗冲击的三种表征参数:层内开裂临界能E1c,层间开裂(分层)临界能E2C,分层扩展阻为R。 相似文献
14.
15.
16.
赵虹 《沈阳航空工业学院学报》2008,25(6)
日语接尾词"的"是在明治初期,日本翻译家们在翻译西方学术著作中的英语形容词-tic时,借用了汉语中的结构助词"的"而产生的。为了解接尾词"的"在明治初期时口语中的使用状况,拟就明治文学作品中接尾词"的"的具体用法做一简略考察。通过对坪内逍遥、二叶亭四迷、森欧外、夏目漱石等作家作品中出现的"的"进行调查统计,得出结论,从明治30年代开始,带"的"的派生词逐渐具备了现代日语形容动词的词性特征。 相似文献
17.
从1787年美国宪法制定至今已有200多年,这部牛车时代制定的不过8000字的宪法修改很少,却能够适应逐步形成的现代工业社会的需要,主要原因是宪法中的某些重要措辞如“贸易条款”、“必要与适当”、“正当程序”及“诚实信用”等极富弹性。美国宪法第1和第8款第3项的“贸易条款”最集中地体现了它的价值。因此,了解美国宪法中的“贸易条款”对于认识美国宪法和法律具有重要意义。 相似文献
18.
19.
日语依存关系解析是日语句子解析的一项基本技术。提出了一种基于条件随机场的日语依存分析方法,并充分使用了上下文信息和功能词出现信息作为新特征。在京都大学文本语料库上的实验结果表明,本文提出的日语依存分析方法是有效的,依存关系正确率、句子正确率分别达到了89.26%和45.90%。 相似文献
20.
机器翻译是把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。其中,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量,是人们关注的难题。本方法以信息论和计算语言学为理论基础,充分利用了日语分析生成的句子结构信息和语言模型提供的统计信息,来解决机器翻译中歧义词的译文选择问题。将该方法用于日汉机器翻译系统的译文选择实验,具有良好的译文选择性能。它的特点在于利用了日语分析的句法信息,使译文选词的质量得到明显改善。 相似文献