共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
毕格罗和卡梅隆这种互相"扮好人"的姿态是不是要掩饰什么,这是大家更关注的。业内有些人怀疑毕格罗会津津乐道地享受这次大举击败她前夫的机会。显然,好莱坞的演艺圈似乎100%的支持这位59岁,比卡梅隆年长3岁的女性导演。 相似文献
2.
“翻过千层岭哎,爬过万道坡,谁见过水晶般的冰山,野马似的雪水河,冰山埋藏着珍宝,雪水灌溉着田禾,一马平川的戈壁滩哟,放开喉咙好唱歌……”这是电影《冰山上的来客》的片首曲”高原之歌”,该片为我们描述了一个奇诡的世界——帕米尔高原,通过那部广为人知的电影,我们还看到了一个像鹰一样的民族——塔吉克人。关于帕米尔,相信大多数人都觉得它像天边的白云一样悠远,时至今天,那片高原上的一切依然鲜为人知。 相似文献
3.
岁末年初的"胡匪、骗子斗恶霸"的贺岁大片《让子弹飞》让姜文"站着就把钱挣了",更让中国电影"飞"进了"7亿时代",也让广东唯一的世界文化遗产、原本有些孤寂的开平碉楼"飞"进了更多人的视线。 相似文献
4.
5.
"中国已经超越日本,成为仅次于美国的世界第二大电影市场。而为了赢得这个大市场,如今好莱坞可以改写剧本、重塑人物形象、到中国拍摄、甚至重用中国演员,而中美两国电影产业签下的合同也越来越多。"英国《独立报》在一篇题为《好莱坞电影加入"讨好"中国的内容》的文章中这么写道。 相似文献
6.
7.
8.
《贫民富翁》不仅在电影艺术上是胜利者,在征服观众方面,也是胜利者,它是一个基于我们生存的这个现实世界制造的美好童话。 相似文献
9.
说起来牦牛,大家可能并不陌生,在关于西藏、关于青藏高原的电影、电视、小说中,牦牛有着极高的出镜率,它们成群结队,悠闲的漫步在蓝天雪山下、圣湖白云边。但是,他们留给人们最深的印象,还是西藏牦牛的强壮与坚韧! 相似文献
10.
《长沙航空职业技术学院学报》2017,(1)
从翻译目的论视角研究盗墓类题材电影字幕英译的翻译策略。在目的论的理论框架下,从归化和异化两方面对《盗墓笔记》《寻龙诀》两部盗墓类电影字幕进行分析和探讨。结果表明,归化和异化两种翻译策略在《盗墓笔记》《寻龙诀》电影字幕翻译的目的实现中发挥着同等重要的作用,归化使电影中文化意味较强的表达更符合英语受众的理解习惯;而异化则在翻译过程中适当保留原语文化的差异性和独特性,让受众能从译文中感受到原语文化独特的异国情调,正是归化与异化两种策略在电影字幕翻译中的巧妙结合使得《盗墓笔记》《寻龙诀》的字幕翻译取得了成功,并对其在海外的影片宣传和中外文化交流起到了促进作用。 相似文献
11.
12.
扎克伯格22岁时,已经是世界上最年轻的亿万富翁。他成功的方式可能确实像电影《社交网络》所描写的那样,有些"混蛋"。但无论如何,扎克伯格已经取代比尔·盖茨和乔布斯,成为改变我们生活方式最重要的人。 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
"我不太喜欢飞机上的记载娱乐点拨设备,里边的电影也基本不看。我很期待以后飞机能够实现上网。""机舱舱口有各种报纸,我一般参考消息拿的多一些,我更喜欢看新闻性的东西。民航业内的刊物如果在可读性上更下功夫,也许会受到更多旅客更多的青睐。" 相似文献
18.
19.