首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 748 毫秒
1.
再议译者隐身   总被引:1,自引:0,他引:1  
意译和直译一直都是人们争论的焦点,而意译总是得到大多数翻译理论家的赞同,这些人包括贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus), 哲罗姆(St. Jerome), 泰特勒(Alexander Fraser Tytler). 根据他们的理解,意译要求译文能够表达原文的意思而不拘泥于原文的形式.但这就出现了一个问题,那就是译者在翻译中是否应该隐身.北美翻译研究学者凡努提(Lawrence Venuti)认为译者在他们的翻译中趋向于把自己隐藏起来,不表达自己的观点而是迎合原文作者或者接受语中的主流文化.在详述早期翻译理论家对译者角色看法的基础上,分析了这种看法所导致的后果,进而提出解决这一问题的方法.  相似文献   

2.
20世纪70年代初期,与凯恩斯主义经济学相抗衡的几个思想流派开始或再度出现,紧随而来的是一场关于宏观经济政策的激烈而持久的争论。争论的焦点集中于“政策应当是积极的还是消极的”、“政策应当按规则进行还是按相机抉择进行”这两个问题上。在介绍关于这两个问题的不同观点的基础上,阐述这场论争给各国的宏观经济政策实践带来的变革及其深刻影响。  相似文献   

3.
本文从我国翻译界的历史和现状出发,针对翻译界长期存在的“直译”与“意译”,“归化”与“洋化”的争论,从美学角度论述了鲁迅在这方面的翻译理论和主张。本文还对鲁迅的功利主义的翻译观和他关于翻译评价的理论和主张进行了探讨和阐述。本文对鲁迅的翻译理论做了全面的分析和研究。挖掘了许多新材料,具有材料新、观点新、角度新等特点。  相似文献   

4.
成语是语言中的精华。在人类的语言交流中,成语往往是翻译的难点。为了提高成语的翻译水平,对成语的译法进行了分类的研究。指出了中西方文化对成语翻译的影响,提出应先区分中西方文化的相通或不同,并依据各种成语在内容、结构等方面的不同特点,分别运用死译、直译、活泽和意译等译法进行翻译。  相似文献   

5.
双语教学在目前已经不是一个新鲜时髦的话题,但是,什么是双语教学?在高职高专教育中有没有必要进行双语教学?又如何进行双语教学?是现阶段部分已开办了中外联合办学院校和一些拟开办合作院校关心的问题。作者两年来一直从事中外联合办学方面的教学与管理工作,根据自己的经历和经验,总结出双语教学当中碰到的问题及解决办法。  相似文献   

6.
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。从文化语境与词义的理解及语境制约出发,通过对文化语境的分析,阐述了文化语境的概念及范畴,用例句说明文化语境在翻译实践中的启示和指导意义,以及对翻译过程中理解和表达的影响,探讨了如何正确翻译词汇并理解其含义。所关注的问题有英语辞典的使用策略,词义确定策略,语境制约与译文选择。  相似文献   

7.
鉴于中英文句子结构的差异,例证不同的状语句式,介绍在句子翻译中应注意的问题,研究使句子更加生动、更富于文体美的方法,并提出提高句子翻译能力的实用办法,最终掌握英语特有的表达方式。  相似文献   

8.
飞机设计中的系统分析和系统综合   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述了飞机设计中系统分析和系统综合概念,指出其不同的特点,根据中外飞机设计的实践经验论述了设计决策、设计常用的方法、经验设计和创造性设计等问题。  相似文献   

9.
译才培养新领域:大学英语翻译教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
从翻译需求的多元化,专业化特征出发,论述了从非英语专业大学生中培养翻译人才的重要性与紧迫性,剖析了大学英语翻译教学的现状及存在的问题,并提出了切实可行的措施。  相似文献   

10.
阐明危机管理的意义和信息系统在危机管理中的作用,同时介绍中外企业在危机管理方面的应用情况,最后探讨企业如何建立危机管理机制的问题。  相似文献   

11.
从英汉文学作品中的比喻词入手,剖析归化法和异化法在比喻词翻译中的不同效果,探讨两者对跨文化交际和文化移植的作用,以及译者应采取的策略。  相似文献   

12.
本简单阐述了两种不同的语言互译时应遵循的基本原则以及几种常见的词汇翻译方法。  相似文献   

13.
戏剧翻译中文化因素的处理-比较《茶馆》的两个英译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译人语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。  相似文献   

14.
对本科翻译教学问题进行探讨,旨在建立一个以过程为基础的翻译教学模式。翻译课程要突出职业特点,采用以过程为基础的教学模式,形成以学生为主、教师为辅,课前准备为指导、课堂教学为核心、课后评估为补充的体系,提高教学效果。  相似文献   

15.
《语用学新解》明确了语用在语言研究中的地位,阐述了语言的产生和理解无不是变异、协商和顺应等语用因素相互作用的结果。作者认为它可以用以拓宽翻译理论和方法的研究,并为翻译学科的新发展提供系统的理论基础。  相似文献   

16.
在传统翻译教学模式下,教师往往是课堂活动的中心,而学生只是被动的接受者,学习积极性不强,而将多媒体网络应用于翻译教学可以很好的解决这一问题。首先分析传统教学的不足之处,然后指出如何利用多媒体网络教学来解决这一系列问题,最终达到提高学生的实际翻译能力的目的。  相似文献   

17.
语境即语言环境,包含一切有助于解读话语含义的要素.通过分析了言语语境、情景语境和文化语境在翻译中对原文理解和译文表达的影响,提出了翻译中加强语境意识,发挥语境功能的重要意义.  相似文献   

18.
从《灌园叟晚逢仙女》译作的成功中 ,探讨汉译英时词义的选择、语境的分析、用语的变化、句型的转变和句子结构调整的方法与特点。  相似文献   

19.
针对目前大学英语教学的社会效果和国家应用型人才培养目标的设定,探讨了大学英语教学中开设翻译教学课程的必要性及相关的措施,以期有效地改进目前的大学英语教学效果,更好地满足社会发展的需要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号