《英韵三字经》的翻译方法及跨文化探索研究 |
| |
作者姓名: | 韦文珺 |
| |
作者单位: | 桂林航天工业学院外语外贸学院 |
| |
基金项目: | 2021年广西哲学与社会科学规划研究课题“广西瑶族自治县国家级特色瑶寨语言景观多模态译写研究”(21FYY016); |
| |
摘 要: | 中国典籍翻译是一种跨语言、跨文化、跨时代的信息交流活动。如何完整再现原文的“音”“形”“义”,并传递原语的文化内涵,是《三字经》在翻译中面临的跨文化传播挑战。论文以最新的《三字经》重译本——赵彦春的《英韵三字经》为研究对象,分析该译文的文体特征、文辞风格、翻译策略及其跨文化翻译视角,挖掘优秀译者在英译《三字经》时的反思及其对中国典籍翻译的学理启迪,推动《三字经》的对外宣传。
|
关 键 词: | 《三字经》 《英韵三字经》 翻译方法 跨文化传播 |
|
|