首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

译者主体性与山水诗歌英译研究——以《次北固山下》多个英译本为例
引用本文:王齐,王玥颖,李昌银. 译者主体性与山水诗歌英译研究——以《次北固山下》多个英译本为例[J]. 长沙航空职业技术学院学报, 2022, 22(1): 87-91. DOI: 10.13829/j.cnki.issn.1671-9654.2022.01.019
作者姓名:王齐  王玥颖  李昌银
作者单位:云南师范大学外国语学院,云南 昆明 650500
摘    要:《次北固山下》一诗是盛唐时期诗人王湾的传世佳作,该诗历久弥新,在国内的传颂程度令人惊叹。唐代郑谷曾用“何如海日生残夜,一句能令万古传”,来抒发各路诗人对王湾的艳羡之意。的确,在历史的长河中,郑谷那句“万古传”得到了验证。目前,该诗的知名英译本共四个,分别是许渊冲、维特·宾纳(Witter Bynner)和江亢虎、托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)和周平、比尔·波特(Red Pine)的译本。译诗,尤其是唐诗英译,是译者风格最为强烈的艺术,译者的主体性势必会渗透到翻译过程中的方方面面,这也会波及诗歌的形式转换、意义传递、意境再现,等等。本文以译者主体性为切入口,再从“诗歌意义未定点”和“再现意境之美”两个维度对比分析《次北固山下》的四个知名译本,以探析各译本独特的翻译方法和译文特色。

关 键 词:《次北固山下》  汉诗英译  译者主体性  意境再现

Translator's Subjectivity in the English Translation of Landscape Poetry --A case study of several English versions of Ci Bei Gu Shan Xia
WANG Qi,WANG Yue-ying,LI Chang-yin. Translator's Subjectivity in the English Translation of Landscape Poetry --A case study of several English versions of Ci Bei Gu Shan Xia[J]. JOurnal of Changsha Aeronautical Vocational and Technical College, 2022, 22(1): 87-91. DOI: 10.13829/j.cnki.issn.1671-9654.2022.01.019
Authors:WANG Qi  WANG Yue-ying  LI Chang-yin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号