解读汉译本《撰集百缘经》对梵语过去发生之行为的翻译方式 |
| |
引用本文: | 陈秀兰**,李明远,刘昌富,刘捷.解读汉译本《撰集百缘经》对梵语过去发生之行为的翻译方式[J].桂林航天工业高等专科学校学报,2012(4). |
| |
作者姓名: | 陈秀兰** 李明远 刘昌富 刘捷 |
| |
作者单位: | 1. 西南科技大学 文学院 四川 绵阳 621010 2. 西南科技大学 学报编辑部,四川 绵阳 621010 3. 西南科技大学 理学院,四川 绵阳 621010 4. 西南科技大学 外国语学院,四川 绵阳 621010 |
| |
摘 要: | 佛教经典的翻译是中国翻译史上的第一次高潮,历经千年,其翻译方法、翻译模式、翻译理论对中国后世的翻译产生很大的影响.论文旨在解读汉译本《撰集百缘经》对于梵语原典 Avadānaataka中表示过去发生的动作行为的翻译方式,为中国佛经翻译史、佛经翻译理论提供新的梵汉对勘材料.支谦在翻译《撰集百缘经》时,使用了以下四种方式对译梵语过去发生的行为:一是通过汉语动词所构成的句子的顺序;二是使用“时间副词+动词”;三是使用汉语表示完成的动词“已”、“讫”、“竟”,将汉语的完成动词“已”“讫”“竟”放在持续性动词和非持续性动词之后;四是综合使用前三种方式.
|
关 键 词: | 撰集百缘经 Avadānaataka 翻译方式 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|