文学翻译中的个人风格创作 |
| |
作者姓名: | 王娜 |
| |
作者单位: | 山西大学外国语学院,山西太原,030006 |
| |
基金项目: | 山西大学校科研和教改项目 |
| |
摘 要: | 在翻译这种创造性工作中,由于语言转换要保证译文对原文的适应性,译者的活动领域因此会受制于原文。而文学作品的固有特性使得文学翻译难上加难。本文以高健先生的语言个性论为指导,从文体学的角度探讨怎样能在文学翻译中做到兼顾作家个人风格及作品风格,不仅传种更要达意,让文学翻译成为文体上的“二度创作”,而不是对原文单纯的复制。
|
关 键 词: | 文体学 文学翻译 个人风格 创作 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|