基于语料库的翻译汉语欧化现象分析——以《心是孤独的猎手》为例 |
| |
引用本文: | 时健,李芬.基于语料库的翻译汉语欧化现象分析——以《心是孤独的猎手》为例[J].西安航空技术高等专科学校学报,2022(4):31-40. |
| |
作者姓名: | 时健 李芬 |
| |
作者单位: | 西安科技大学人文与外国语学院 |
| |
摘 要: | 欧化汉语是英译汉过程中汉语目标语受到英语源语干扰而产生的翻译语体,即第三语码。本文通过分析对比自建语料库中美国小说《心是孤独的猎手》三个汉译本,旨在探讨各译本的欧化程度差异及其认知成因。研究发现,陈笑黎、秦传安的译本词汇丰富度低,对典型欧化词类和句式结构的处理较为生硬,欧化程度较高;楼武挺的译本词汇表达灵活多变,句子简短,体现了原作的优雅和神韵,更符合汉语形散句短特点,欧化现象不明显。从认知翻译学来看,三个译本欧化程度差异是因各译者的认知方式和认知能力不同而秉持了不同的翻译观念和翻译风格所致。本文认为,提升词汇和表达丰富度、控制句长和句段长、避免对典型欧化词类、句式结构的直译能减少或阻止翻译汉语的欧化现象。
|
关 键 词: | 翻译汉语 欧化现象 语料库 《心是孤独的猎手》 |
|
|