首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

公示语的语言特点及其翻译方法
引用本文:彭娅,向士旭.公示语的语言特点及其翻译方法[J].西安航空技术高等专科学校学报,2014(2):55-58.
作者姓名:彭娅  向士旭
作者单位:[1]重庆文理学院外国语学院,重庆402160 [2]重庆城市管理职业学院国际教育学院,重庆401331
基金项目:重庆市社会科学规划项目(2012QNWX029)
摘    要:公示语存在于人们生活的方方面面。随着中国对外交流的增加和在华外国人的增多,大部分公共场所都为汉语公示语配上了对应的英语译文。中国的公示语英译虽然取得了不少成果,但仍存在很多问题。公示语是一种特殊的应用文体,也承担着对外宣传和交流的功用,因此,在翻译的过程中应充分考虑其语言特点和语用功能以及中英文语言文化习惯的差异,采用最为合适的策略进行翻译。

关 键 词:公示语  英译  交际翻译  翻译策略

Language Features of Public Signs and Its Chinese-English Translation Strategies
PENG Ya,XIANG Shi-xu.Language Features of Public Signs and Its Chinese-English Translation Strategies[J].Journal of Xi'an Aerotechnical College,2014(2):55-58.
Authors:PENG Ya  XIANG Shi-xu
Institution:1. School of Foreign Languages, Chongqing University of Arts & Sciences, Chongqing 402160, China; 2. School of International Education, Chongqing City Management College, Chongqing 401331, China)
Abstract:Public signs are quite common in people's life .With China's opening-up to the world ,increasing number of foreigners come to China .Thus ,English versions of public signs are offered for the sake of their convenience .There have been great achievements in the Chinese-English translation of public signs , w hereas many problems still exist .Public signs can be classified as a kind of practical w riting ,and they are used for the purpose of external publicity and cultural exchanges as well .Therefore ,in the process of translation ,their langue features ,pragmatic functions and cultural differences must be taken into consider-ation .By doing this ,it will be more feasible for the translator to adopt proper translation strategies .
Keywords:public signs  Chinese-English translation  communicative translation  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号