翻译伦理模式视角下的小说翻译研究-以《生死疲劳》英译为例 |
| |
引用本文: | 张佳玮.翻译伦理模式视角下的小说翻译研究-以《生死疲劳》英译为例[J].北华航天工业学院学报,2019,29(2):60-62. |
| |
作者姓名: | 张佳玮 |
| |
作者单位: | 天津大学外国语言与文学学院,天津,300350 |
| |
摘 要: | 随着中国文化强国战略的实施,一部部优秀的文学作品不断涌现。莫言作为诺贝尔文学奖的获得者,其作品备受国外关注,这就使得作为其代表作之一的《生死疲劳》英译具有较大的研究价值。本研究以小说翻译为研究对象,以《生死疲劳》英译为例,以切斯特曼的五种翻译伦理模式为视角,分别从再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理五个方面来探讨《生死疲劳》英译如何体现此五种翻译伦理模式。希望为现代小说翻译特别是莫言小说英译研究提供新视角。
|
关 键 词: | 翻译伦理模式 《生死疲劳》英译 小说翻译 切斯特曼 |
Novel Translation from the Perspective of Translation Ethics Model |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|