英文小说中人称代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说《逃离》为例 |
| |
引用本文: | 孙丽.英文小说中人称代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说《逃离》为例[J].桂林航天工业高等专科学校学报,2014(4):429-434. |
| |
作者姓名: | 孙丽 |
| |
作者单位: | 江苏师范大学 外国语学院,江苏,徐州 221006; 徐州幼儿师范高等专科学校 外语系,江苏 徐州 221000 |
| |
基金项目: | 江苏师范大学研究生科研创新计划项目《英文小说中代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说〈逃离〉为例》(编号:SJLX0651) |
| |
摘 要: | 论文以爱丽丝·门罗的英文小说《逃离》和李文俊的相应中文译本为语料自建平行语料库,来进行人称代词的翻译研究。通过提取人称代词,对检索的代词进行语法功能分类描写。并通过代词的语用、篇章功能和语义分析,对英文小说中代词的汉译进行归纳总结。研究发现,在小说类文体中,中、英文人称代词在数量、语法功能、指代功能等方面存在很大程度上的对应,因此对等翻译是可取的。对于不能对等翻译的,本论文将结合语言学和翻译学相关理论予以解释,并提出翻译策略。
|
关 键 词: | 人称代词 英汉对比 翻译 语料库 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|