首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论下的达州各旅游景区公示语翻译失误分析
引用本文:邓飞.目的论下的达州各旅游景区公示语翻译失误分析[J].中国民航飞行学院学报,2013,24(4):54-57.
作者姓名:邓飞
作者单位:四川文理学院外语系 四川达州635000
基金项目:四川文理学院院级重点项目(201IR009Z)
摘    要:根据翻译目的论,公示语翻译主要存在三种翻译失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。造成翻译失误的主要原因是译者的语言能力不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。本文以目的论为理论依据,分析当前达州市旅游景区公示语翻译中存在的失误,并提出解决方法,希望引起相关部门的重视并进行修正。

关 键 词:目的论  公示语  翻译  失误

Translation Errors of Public Sign at Dazhou Scenic Spots in the Light of Skopos Theory
Deng Fei.Translation Errors of Public Sign at Dazhou Scenic Spots in the Light of Skopos Theory[J].Journal of China Civil Aviation Flying College,2013,24(4):54-57.
Authors:Deng Fei
Institution:Deng Fei (Foreign Language Department, Sichuan University of Arts and Science, Dazhou, 635000, Sichuan, China)
Abstract:There are mainly three types of translation errors according to the Skopos Theory: pragmatic errors, cultural errors and linguistic errors. The errors are mainly caused by the translator's linguistic incompetence and the lack of understanding of the target readers' cultural background and cultural difference between Chinese and western countries. This paper analyzes the translation errors at the scenic spots in Dazhou. Meanwhile it suggests some effective measures with hopes that it will call for attentions to these errors and correct them by the deoartment concerned.
Keywords:SkoposTheory Public sign Translation Error
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号