首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   3篇
航天   1篇
  2016年   1篇
  2009年   1篇
  2007年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
英语是末端重量的语言,而汉语的句法结构则更多地遵循前端重量原则,因此在翻译的过程中,重量转移是个重要的翻译技巧,尤其是在信息量大、句式复杂、长句多的科技文本的翻译中。在运用重量转移原则时,也要考虑到由于句序改变可能带来的信息损耗。  相似文献   
3.
方位词东、西、南、北在汉英语言中的表达语序既有对称性的一面,又有不对称性的一面.其中,对称是相对的,不对称是绝对的;而造成这种现象的原因既有人们在指称方位时参照点的选择不同,又有人们认知策略的差异,还有民族之间不同思维模式和不同文化心理的差异.此外,还有方位词之间的相互制约,语音修辞的需求等因素.因此,人们在探究汉英方位词东西南北表达语序的对称与不对称时,不能用单一的某个理论或视角阐释,而必须对其进行立体性的透视,否则,往往会造成理论上的纰漏.  相似文献   
4.
论文抓住了语序这一重要而复杂的问题,从句子的主题意义(thematic meaning)入手,对比分析了英汉主谓宾定状五种句子成分和主从复句的常位与殊位,提出了英汉语序的同位转换和同序转换两种翻译模式,不仅有助于提高翻译质量和效率,而且有助于建立机器翻译程序中英汉语序等值转换模式。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号