排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
在闽西永定和闽南南靖.华安一带.分布着我国独有的民居建筑群——客家土楼。“客家人”是自魏晋时代开始因战乱而逐步南迁的中原汉族人。他们的语言和生活习惯在很大程度上保留了中古时期的传统。由于在本地是少数族群.且社会不稳定.这种聚族而居。可容纳数百人的堡垒式住宅.正是客家人团结起来防卫械斗侵袭而采取的有效办法。从外面看来.每个围楼都只是冰冷的高墙.而在高墙之内却积蓄着一个家族几百年的喜怒哀乐。 相似文献
2.
从《灌园叟晚逢仙女》译作的成功中 ,探讨汉译英时词义的选择、语境的分析、用语的变化、句型的转变和句子结构调整的方法与特点。 相似文献
3.
4.
叶桂郴 《桂林航天工业高等专科学校学报》2002,7(2):60-64
论文对“谁”在汉译佛经中的使用情况,从用法、语义和功能三个方面作静态的描写,然后比较它与古文献(主要是《史记》)中谁的用法,看谁在中古时期的的变化。 相似文献
5.
五代后晋可洪撰写的《新集藏经音义随函录》是一部对佛典中出现的难字进行形体辨析、读音标示、意义阐释的书,与玄应《一切经音义》、慧琳《一切经音义》一样,都属于佛经音义类书。 相似文献
6.
罗智丰 《桂林航天工业高等专科学校学报》2008,13(3):125-126
竺法护是西晋时期最著名的译经家。《生经》作为竺法护的重要译著之一,也最能代表竺法护译经语言风格。论文以《生经》为例,对竺法护译经的语言风格进行详细分析,其语言风格主要体现为:第一,非散非韵的特殊文体;第二,复音词极为丰富;第三,善用比喻;第四,语言质朴传神;第五,出色的叙事艺术。 相似文献
1