首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   56篇
  免费   0篇
航空   13篇
航天技术   2篇
综合类   19篇
航天   22篇
  2022年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   5篇
  2013年   1篇
  2012年   4篇
  2011年   6篇
  2010年   6篇
  2009年   3篇
  2008年   4篇
  2007年   3篇
  2006年   4篇
  2005年   1篇
  2004年   4篇
  2003年   4篇
  2002年   3篇
  2001年   4篇
排序方式: 共有56条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
本文从汉译英的翻译实践出发,从英语译文的错误以及汉英译文对比中,去发现并分析汉语和英语语法特征的差异。论述了英语语法的刚性、显性和汉语语法的柔性、隐性,并从语言对思维的影响的角度,探讨了汉语语言文化的深邃独特和英语语言的缜密精确。  相似文献   
2.
为了解决有指导词义消歧任务中的知识源问题,提出并构建了一个基于知网的汉语词义实例库(CSIC),同时开发了一个语义标注平台(SenseTag)。该平台通过方便快捷的人机交互方式显著提高了实例库的建设效率和质量。利用条件随机场模型,从实例库中自动学习消歧知识,进行自动标准在随机选取的部分汉语高频多义词的词义消歧开放测试中,取得了平均正确率85%的较好效果。  相似文献   
3.
文章主要从现代传播学的角度探讨了新媒体对汉语生态的影响。文章认为、新媒体一方面助推了各种语言的融合,使语言符号更加丰富,语言表达更为快捷。另一方面也对汉语的纯正性和稳定性产生了很大的冲击。  相似文献   
4.
经济的全球化和汉语语言文化的国际化,为我们采用异化策略英译汉语文化负载词架起了一座桥梁。本文从关联翻译理论出发,探讨了采用异化策略来英译汉语文化负载词的理由、优点及广泛性,论述了包括音译、直译、直译加注、转换补偿在内的四种具体翻译方法。笔者认为,采用异化策略英译的汉语文化负载词俨然成为中国英语的词汇,彰显汉文化个性,实现译文同原文的最佳关联。  相似文献   
5.
陈舒洋 《今日民航》2012,(2):121-121
昨天在飞回德国的航班上的两餐服务之间,又是洋一个人在厨房里忙活值班。事情很多,要准备装满晚餐要用的几个饮料车,要把烤箱填满食物准点加热,要收拾厨房,要为上百名乘客准备间休时的矿泉水、橙汁和小吃。  相似文献   
6.
《太空探索》2003,(8):46-46
“天空”是与“地面”对应的,其原有的含义是日月星辰罗列的广大空间。但是,航空航天事业的发展,将“天”与“空”区分开来了,“空”是指地球大气层空间.“天”是指地球大气层以外广大宇宙空间。  相似文献   
7.
进入中、韩两国的「日本製漢語」研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
「日本製漢語」是日本创造的汉字词,现已成为汉语和韩语的重要组成部分。分析了「日本製漢語」产生的原因和过程,探讨了「日本製漢語」进入中国和韩国的历史、政治和文化背景,并以「同形同義語」、「同形類義語」、「同形?義語」三个类型的「日本製漢語」,从数量、语义比较研究了它们在汉语和韩语中的差异及不同用法。  相似文献   
8.
对缺少含有丰富情感标注信息的情感语音数据库问题,建立了一个包含语音和电声门图仪(EGG)信息的汉语双模情感语音数据库,并对其进行了标注和一致性检测.首先,根据情感语音数据库的特色制定了详细的标注规则和方法,由5名标注者按照制定的标注规则对情感语音数据库进行标注.其次,为了确保情感语音数据库的标注质量和测试标注规则的完整性,标注者在正式标注之前先进行了测试性标注,测试语音包含280条语音(7种情感×2名说话人×20条语音).最后,根据语音标注规则设计了相应的一致性检测算法.结果表明,在5ms的时间误差范围内,5名标注者对相同语音标注的一致性平均可以达到60%以上,当误差范围增大至8ms和10ms时,一致性平均可提高5%和8%.实验说明5名标注者对语音的理解较一致,制定的标注规则比较完整,情感语音数据库的质量也较高.   相似文献   
9.
《撰集百缘经》译于三国时期,保留了魏晋时期汉语复音化的痕迹。它的词汇系统继承先秦两汉而来,又涌现出一大批新词,有较高的语言学价值,是研究中古汉语的重要语料。论文对《撰集百缘经》中出现的部分疑难词语进行考释,以期能对中古汉语史研究及大型汉语辞书的编纂工作有所帮助。  相似文献   
10.
顺应性理论在汉语广告英译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
论文从Verschueren的顺应性理论出发,阐述了汉语广告英译也是一个不断选择-顺应的过程,并从译文读者的消费心理、英语广告中“顾客至上”的信念、译文读者的消费信息需求、译文预期读者价值取向、译文读者的文化语境、英语广告语言风格文体特色、广告的目的和效果等七方面探讨了顺应性理论在广告英译中的应用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号