排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
1922年日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)在美国出版.该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,在多方面呈现创新特性,并在西方世界产生长久的影响.考察该诗集的注释,可以发现,译者在注释时表义力求简洁、释义注重通约、优先择取趣味性信息和直接挑明暗示性... 相似文献
3.
4.
5.
6.
张芳 《桂林航天工业高等专科学校学报》2012,(1):113-115
崇高的概念最早是由朗吉弩斯引入美学领域的。他认为崇高是一切伟大作品共有的风格,具有崇高风格的作品应由作者的精神及其修辞技巧两大部分组成。本文试从朗吉弩斯的崇高观来探讨李白诗歌作品中所展现的精神境界和语言风格的崇高美。 相似文献
7.
李白是伟大的浪漫主义诗人,但其后半生更凭添了一种现实入世的色彩,出现了不少现实主义的力作,李白的现实主义诗作,在浪漫主义诗风的背后蕴藏着如此巨大的批判现实主义力量,滋生的土壤是诗仙李白复杂多变的人生际遇,使浪漫主义诗人的作品中凸现出现实主义的灵性。 相似文献
8.
我总迫不及待地向妈妈要《今日民航》,我特别喜欢"今日"这个词,有只争朝夕的气概。我喜欢杂志中的《浮沉》和《财富村》栏目。今年9月份刊中的《浮沉》讲述了历史人物和北平会的关系,我爱看人物故事,喜欢历史。《浮沉》 相似文献
1