排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 116 毫秒
1.
周其焕 《中国民航学院学报》2005,23(1):61-64
为减少和消除海峡两岸科技文化交流上的词汇障碍,各学科广泛开展着科技术语的调查研究、交流和讨论。当前做法为两步走,首先是分析两岸用词上相同和差异的词目,共同编订对照本,共建对照和约定;然后逐步地通过对存在差异的个例进行选优汰劣和具体的商榷,过渡到更多的协调和一致。 相似文献
2.
随着祖国大陆改革开放的逐步深入和经济的进一步腾飞,台湾和祖国大陆的交流得到全方位的发展。目前,海峡两岸有关“三通”问题的讨论已进入一个全新的阶段,“小三通”实施在即,民用航空必然会成为两岸“三通”的重要方面,相关方面的具体技术筹备工作显得格外重要。无线电陆空通话是民航飞行中的重要技术环节,是飞行通畅和安全的重要技术保障。尽管两岸同宗同文,但由于政治和历史原因,两岸长期缺乏交流沟通,致使两岸民航人员在陆空通话术语使用上存在一定差异。这种术语使用上的差异如果不加以提前解决,当两岸真正通航时,必然会影响飞行员和… 相似文献
3.
何正忠 《航空标准化与质量》2001,(2):43-47
介绍、列出了中俄两国现行飞行力学标准;依据这些标准,对两国飞行力学方面的坐标轴系、术语、定义和符号进行了对比分析;指出两国的坐标轴系、术语、定义和符号体系基本相同,其间最大的差别是坐标轴的指向不同,从而造成一些参数的正负符号不同。 相似文献
4.
5.
关于精密度、正确度、准确度和精度 总被引:1,自引:0,他引:1
讨论指出以词义相近的名词精密度、正确度、准确度来定义不同的概念值得商榷;认为精密度和正确度在实际中极少应用,我国文件将精密度译为precision的合理性值得探讨;详细阐述了名词精度在国内的应用发展情况及其在实际使用中的不成文的约定概念;认为我国计量名词应与国际一致,对我国名词精密度等提出了修改意见:建议从我国计量名词中删去精密度和正确度,将aecuracy译为精度(准确度),即精度和准确度等同使用。此外,就目前如何翻译precision提出了想法。 相似文献
6.
标准编制中术语定义的常见问题 总被引:1,自引:0,他引:1
恽通世 《航空标准化与质量》2007,(2):30-33
根据国家标准中对术语的编制要求,指出标准中术语常见问题,并列举多个标准编制过程中的术语问题加以讨论. 相似文献
7.
公示语术语的翻译:评《汉英公示语词典》 总被引:1,自引:0,他引:1
公示语作为一种术语,具有意义上的单义性、规划的科学性、分类的系统性,其使用要遵循简明通俗、约定俗成的原则,其翻译要尽可能采用国际词语。《汉英公示语词典》对公示语翻译起到了很好的规范和统一作用。本文尝试分析公示语作为术语的特点,并结合该词典“航空旅行”一节所出现的问题,提出公示语术语翻译应遵循的一些原则。 相似文献
8.
周其焕 《中国民航学院学报》2010,28(4):41-45,50
讨论了近年出版的5本航空术语典籍,发现民航专用词汇中同义异名现象较多,指出这些现象在航空术语研究中没有取得认真的协调与关注。民航应开展对专用词汇的梳理和规范化工作,应加强对民航术语的学科系统性和业务针对性来优选词目并精确定义。 相似文献
9.
基本概念 1.什么是太空行走? 太空行走就是出舱活动.太空行走是一种通俗的叫法,科学术语应该是"出舱活动",其定义是:航天员穿着出舱活动航天服,离开飞船、航天飞机或空间站,进入宇宙空间(包括在月面上或是在火星上),完成指派的各种任务的过程. 相似文献
10.
<正>随着科技的不断进步,在科技方面的对外交流日益增多。每天有大量的科技文本被从英文翻译成中文。术语在科技文本中有着重要作用,其正确使用对于文章意思的正确表达,读者对文章的正确理解至关重要。然而,在实际的翻译工作中,对英文术语的错译并不鲜见。鉴于绝大部份英文术语已有了相对固定的对应中文术语,翻译术语的过程实际上是译者从合适的参考资料中找出某个英文术语对应的中文术语,并将其应用到译文中的过程。因此,造成术语翻译错误的原因主要有:(1)译者 相似文献