排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 140 毫秒
1
1.
四面火山环绕,古树葱茏的云南腾冲县和顺村,曾是当年远征军反攻日军指挥部所在地。在指挥部的旧址上,人们建起了以民间收藏为主的滇缅抗战主题博物馆。 相似文献
2.
1937至1945年抗战时期的抗战语境对我国的翻译实践产生了很大的影响。本文从赞助人的视角剖析Andre Lefevere的操纵论对抗战时期我国译介活动的影响和操纵,指出赞助人对翻译活动有其推动作用。也分析其对翻译过度操纵的局限性,以及翻译研究不应忽视对翻译本体的认知与把握。 相似文献
3.
1937年,46岁的克莱尔·李·陈纳德,从一个退休的美国空军上尉,就任中国空军参谋长,整整在中国抗战8年,组建了一支强大的飞行军,帮助中国打败了日本侵略者。很多人不知道的是,日后为中国抗战建立了巨大功勋的陈纳德在见到他在中国的上司宋美龄第一面后,就在日记中记下这样的文字:"她使我无法恢复常态,从那天起,她将永远是我的公主。" 相似文献
4.
5.
韦名忠 《桂林航天工业高等专科学校学报》2014,(3):293-295
桂林因独特的地理位置与和谐的政治环境成为中国抗战时期文化城,大批国际友人来到桂林援华抗战,使桂林成为世界反法西斯文化一个重要阵地,国际友人援华珍贵史料成为人类反法西斯文化遗产的重要组成部分。文章从归化与异化角度提出桂林抗战文化城国际友人援华史料的英译策略。 相似文献
6.
1942年,地处中原大地的河南发生了一场惨烈的灾难。然而随着抗战的胜利,这场灾难被逐渐淡化到几乎已经鲜为人知。在作家刘震云和导演冯小刚的不断发掘下,这场灾难和一个民族失忆的细节,开始在点点滴滴的拯救中慢慢复活。 相似文献
7.
8.
黄晓林 《桂林航天工业高等专科学校学报》2014,(4):422-424
标题体现主要内容,是对文章所叙之事的概括,标题翻译的得体性是译者尤为关注的问题。论文以奈达的"功能对等"理论为依据,结合桂林抗战文化城国际友人援华史料实例,对标题的翻译作了探讨,试图从词汇对等、语义对等两个方面对标题翻译进行深入的研究,加深对史料翻译的专业性理解,以期达到标题翻译的最佳效果。 相似文献
1