排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
朱蓝辉 《长沙航空职业技术学院学报》2010,10(1):79-82
介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点,论述应用文体翻译应遵循功能对等理论,即译者应准确推测原文意思,充分了解读者的认知语境,用译入语准确写出相应的应用文,达到最佳的功能对等。 相似文献
2.
语境即语言环境,包含一切有助于解读话语含义的要素.通过分析了言语语境、情景语境和文化语境在翻译中对原文理解和译文表达的影响,提出了翻译中加强语境意识,发挥语境功能的重要意义. 相似文献
3.
在英译汉训练中,加强英文单词的辨析和理解,提高英语的分析能力是表达原著内容的基础;只有了解英语文化背景,掌握常用的翻译技巧,才能提高汉语水平使译文达意通顺。 相似文献
4.
传统大学英语教学缺乏对翻译技能培养的规划,即使零星涉及,也多关注课本、标准译文、翻译技巧讲授,致使学生翻译实践能力没有得到相应提升。针对这一问题,本文提出在大学英语教学中,采用翻译工作坊的模式,有计划地将翻译教学融入大学英语教学过程中,以学生为中心,依据文本类型,结合学生专业、兴趣及市场因素选用真实的翻译文本,通过将学生置于翻译实践、讨论、互动的中心,提升学生的翻译实践能力,培养应用型、复合型、创新型翻译人才。 相似文献
5.
赵宁 《中国民航学院学报》2001,19(2):53-55
对世界经济组织、美洲开发银行(IDB)等国际机构文件中频频出现,而中国许多词典尚未收录的microenterprise的译法和内涵做了较深入的探讨;还研究了被国际社会赋以新内涵的gender一词,并分析了它与sex之间的异同。 相似文献
6.
英汉口译中笔记的特点及其方法 总被引:2,自引:0,他引:2
王锦程 《华北航天工业学院学报》2004,14(2):46-48
口译笔记在接续翻译过程中起着重要的作用,它不同于速记或听写,有其自身的特点和规律。本文着重论述了接续翻译笔记的特点和记录过程中的技巧。 相似文献
1