首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
航空   3篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
以中国国务院发布的中国政府白皮书英译本为语料,建立白皮书英译本语料库,运用语料库工具LancsBox的Words功能、N-Grams功能和GraphColl功能对其进行分析,提取高频词汇、高频词丛,绘制可视化图谱,旨在揭示时政类文本的词汇使用特征及其在政府形象构建方面所发挥的作用.对时政类文本外译,政治外宣话语分析及形...  相似文献   
2.
戏剧翻译中文化因素的处理-比较《茶馆》的两个英译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译人语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。  相似文献   
3.
中篇小说《人生》是路遥的代表作之一。这部作品以改革时期陕北黄土高原的城乡生活为时空背景,描绘了陕北农民的日常生活、地域民俗、特色方言等,具有鲜明的“陕北”地域特色。以《人生》英译本为例,从语音、词汇及文化三个层面讨论译者在《人生》中运用的陌生化翻译策略,以期研究成果能为其他文学作品英译提供参考依据,对陕西地方特色文化的推广与传播起到积极作用。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号