排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
从《灌园叟晚逢仙女》译作的成功中 ,探讨汉译英时词义的选择、语境的分析、用语的变化、句型的转变和句子结构调整的方法与特点。 相似文献
5.
6.
叶桂郴 《桂林航天工业高等专科学校学报》2002,7(2):60-64
论文对“谁”在汉译佛经中的使用情况,从用法、语义和功能三个方面作静态的描写,然后比较它与古文献(主要是《史记》)中谁的用法,看谁在中古时期的的变化。 相似文献
7.
《次北固山下》一诗是盛唐时期诗人王湾的传世佳作,该诗历久弥新,在国内的传颂程度令人惊叹。唐代郑谷曾用“何如海日生残夜,一句能令万古传”,来抒发各路诗人对王湾的艳羡之意。的确,在历史的长河中,郑谷那句“万古传”得到了验证。目前,该诗的知名英译本共四个,分别是许渊冲、维特·宾纳(Witter Bynner)和江亢虎、托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)和周平、比尔·波特(Red Pine)的译本。译诗,尤其是唐诗英译,是译者风格最为强烈的艺术,译者的主体性势必会渗透到翻译过程中的方方面面,这也会波及诗歌的形式转换、意义传递、意境再现,等等。本文以译者主体性为切入口,再从“诗歌意义未定点”和“再现意境之美”两个维度对比分析《次北固山下》的四个知名译本,以探析各译本独特的翻译方法和译文特色。 相似文献
8.
公示语作为一种特殊的交际语言形式,具有指示性、提示性、限制性和强制性等四种功能,而旅游景区公示语除了具有公示语的功能外,还以特有的语言特色和交际功能为国内外游客的生活和旅游带来便利。论文对比了中英公示语的语言特色,以苏珊.巴斯奈特的文化翻译观为指导,综合论述了桂林景区公示语的翻译错误,并提出相应的翻译对策,旨在提高桂林旅游景区公示语的质量,使其充分发挥作用。 相似文献
9.
10.
论文对《宿建德江》原文及其三个英译本中的语篇衔接手段的运用进行了比较和探讨,指出从语篇衔接的视角来评析译文可以更好地把握汉诗英译的语篇重构,从而启迪译者/读者从一个新的视角审视汉诗英译问题。 相似文献