排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
英汉两种语言包含着大量的习语。这是两国语言中珍贵的财富,也是两国人民长期以来所建立的文化宝库。不同语种的习语往往带有浓厚的民族色彩和文化特征,在英汉互译中就得注意各自的不同表达方式,本文着重探讨英汉习语的文化内涵与翻译方法。 相似文献
2.
黄晓林* 《桂林航天工业高等专科学校学报》2012,(4)
英语饮食习语积淀了深厚的民族文化特色,充分认识英语国家的饮食习惯,研究英语习语的来源和饮食民俗文化,有助于我们体会其深层含义.论文分析了英语国家的日常饮食习惯与节日饮食文化,说明了探讨英语饮食习语的学习,必须从其饮食文化方面入手. 相似文献
3.
黄晓林 《桂林航天工业高等专科学校学报》2014,(4):422-424
标题体现主要内容,是对文章所叙之事的概括,标题翻译的得体性是译者尤为关注的问题。论文以奈达的"功能对等"理论为依据,结合桂林抗战文化城国际友人援华史料实例,对标题的翻译作了探讨,试图从词汇对等、语义对等两个方面对标题翻译进行深入的研究,加深对史料翻译的专业性理解,以期达到标题翻译的最佳效果。 相似文献
1