排序方式: 共有88条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
22.
23.
从《灌园叟晚逢仙女》译作的成功中 ,探讨汉译英时词义的选择、语境的分析、用语的变化、句型的转变和句子结构调整的方法与特点。 相似文献
24.
试析电影字幕限制因素及翻译策略 总被引:12,自引:0,他引:12
赵宁 《中国民航学院学报》2005,23(5):55-59
外语片是全球文化交流的先锋,字幕翻译决定了外语片的成败.探讨了在时空限制下,使用适当的翻译策略,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出,成功实现翻译中的文化转换,创造出观众欢迎的电影字幕文本. 相似文献
25.
随着我国经济的发展,越来越多的外国游客选择在中国旅游或居住,如何把饱含"中国元素"和"中华文化"的旅游文本用合理的方法彰显其特色所在,同时规范翻译行为,让更多的外国受众领悟在华旅游的文化积淀,已经成为译界共同努力的方向。本文以翻译目的论为指导,结合亳州市主要旅游景点解说词的英译为例,在深入分析旅游景点解说词文体特点的基础上,探讨英译此类文本的翻译技巧和策略,旨在为旅游文本的英译提供参考,从而更好地宣传国内旅游资源、弘扬祖国的传统文化。 相似文献
26.
许南山 《中国民航飞行学院学报》2000,(4):2-4
随着民航航班量的不断增加,空中交通日益拥挤。就目前而言,采取有效的流量控制,是缓解空中拥挤,确保飞行安全最直接的方法。如何运用实时流量控制,最大限度地减少飞行延误时间,没有现成的方案。管制员根据自身经验和惯例,很难把握好飞机起飞时间和飞行间隔,往往造成不必要的空中盘旋等待和飞行延误。笔者在此就如何实时流量控制谈谈个人的看法。一、主动实时流量控制1.目前采用的实时流量控制方法存在的问题目前采取的实时流量控制较为普遍的做法一是限制周边管制区域的飞机进入本区域的时间间隔(不少于10分钟,甚至更长),二是… 相似文献
27.
28.
蔡小玲 《中国民航飞行学院学报》2011,22(1):62-65
提高旅游资料的翻译质量能推进中国旅游业的发展。通过分析中英文旅游资料各自的文本类型特点以及中西文化的差异,本文提出了若干个相应的翻译原则和技巧。这些技巧和原则包括:删减与调整、增词法、类比法、解释法。娴熟地运用这些技巧可以提高翻译质量从而使不同的文化得到更好的交流和沟通。 相似文献
29.
孙振华 《西安航空技术高等专科学校学报》2005,23(5):38-40
在给出单片机汇编程序设计时,分支结构、循环结构中分支条件、循环控制条件的合理选取方法,这三大逻辑空间之间传送数据块的程序设计方案,堆栈使用技巧,串联计数器的软件设计方法,采用寄存器换区可实现寄存器数量的实质性增加,特别是解决间址寄存器数量不够用的问题.读取运行中多位计数器的软件设计方案及查表时相对地址超出255时的处理方法. 相似文献
30.
于文妍 《北华航天工业学院学报》2002,12(4):26-28
制图多媒体课件是制图课程教学改革的一项重要途径,而多媒体课件制作的方法和水平直接影响着授课的教学效果,本文则根据制图课程自身的内容体系以及每部分具体内容结构要求的不同特点,对其制作的方法和技巧做一定的介绍,从而为制图课的多媒体教学提供一些经验,以促进工程图在多媒体教学方面的发展. 相似文献