排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1.
周其焕 《中国民航学院学报》2005,23(1):61-64
为减少和消除海峡两岸科技文化交流上的词汇障碍,各学科广泛开展着科技术语的调查研究、交流和讨论。当前做法为两步走,首先是分析两岸用词上相同和差异的词目,共同编订对照本,共建对照和约定;然后逐步地通过对存在差异的个例进行选优汰劣和具体的商榷,过渡到更多的协调和一致。 相似文献
2.
2005年9月18日-25日,我有幸随民航总局飞行标准司组织的代表团前往美国洛杉矶参加了国际航协(IATA)举行的2005危险品航空运输第15届年会。期间除了学习了解业界专家们所做的有关国际危险品航空运输的一些最新的资讯以及有关IATA《危险品规则》的最新修订说明,还与美国FAA危险品监察员、IATA危险品专家进行了交流;同时按照总局飞标司的要求,与民航西北地区管理局的危险品监察员一起,对东航和中货航洛杉矶航站进行了危险品航空运输验证监察,收获颇丰。年会概况参加此次年会的有来自22个国家的代表,他们中有来自美国达美航空公司、联邦快… 相似文献
3.
随着祖国大陆改革开放的逐步深入和经济的进一步腾飞,台湾和祖国大陆的交流得到全方位的发展。目前,海峡两岸有关“三通”问题的讨论已进入一个全新的阶段,“小三通”实施在即,民用航空必然会成为两岸“三通”的重要方面,相关方面的具体技术筹备工作显得格外重要。无线电陆空通话是民航飞行中的重要技术环节,是飞行通畅和安全的重要技术保障。尽管两岸同宗同文,但由于政治和历史原因,两岸长期缺乏交流沟通,致使两岸民航人员在陆空通话术语使用上存在一定差异。这种术语使用上的差异如果不加以提前解决,当两岸真正通航时,必然会影响飞行员和… 相似文献
4.
何正忠 《航空标准化与质量》2001,(2):43-47
介绍、列出了中俄两国现行飞行力学标准;依据这些标准,对两国飞行力学方面的坐标轴系、术语、定义和符号进行了对比分析;指出两国的坐标轴系、术语、定义和符号体系基本相同,其间最大的差别是坐标轴的指向不同,从而造成一些参数的正负符号不同。 相似文献
5.
6.
关于精密度、正确度、准确度和精度 总被引:1,自引:0,他引:1
讨论指出以词义相近的名词精密度、正确度、准确度来定义不同的概念值得商榷;认为精密度和正确度在实际中极少应用,我国文件将精密度译为precision的合理性值得探讨;详细阐述了名词精度在国内的应用发展情况及其在实际使用中的不成文的约定概念;认为我国计量名词应与国际一致,对我国名词精密度等提出了修改意见:建议从我国计量名词中删去精密度和正确度,将aecuracy译为精度(准确度),即精度和准确度等同使用。此外,就目前如何翻译precision提出了想法。 相似文献
7.
<正>消费提示:《消条》第十六条明确规定:"经营者以商业广告、产品说明、实物样品或者通知、声明、店堂告示等公示方式,对商品或者服务的质量、价格、售后服务等向消费者作出许诺的,其提供的商品或者服务的质量、价格、售后 相似文献
8.
标准编制中术语定义的常见问题 总被引:1,自引:0,他引:1
恽通世 《航空标准化与质量》2007,(2):30-33
根据国家标准中对术语的编制要求,指出标准中术语常见问题,并列举多个标准编制过程中的术语问题加以讨论. 相似文献
9.
公示语术语的翻译:评《汉英公示语词典》 总被引:1,自引:0,他引:1
公示语作为一种术语,具有意义上的单义性、规划的科学性、分类的系统性,其使用要遵循简明通俗、约定俗成的原则,其翻译要尽可能采用国际词语。《汉英公示语词典》对公示语翻译起到了很好的规范和统一作用。本文尝试分析公示语作为术语的特点,并结合该词典“航空旅行”一节所出现的问题,提出公示语术语翻译应遵循的一些原则。 相似文献
10.
美国空军研究实验室(AFRL)弹药处要求工业部门提交联合双任务空中优势导弹技术演示项目的白皮书。一份征求白皮书的机构通告已由AFRL于2009年3月4日发布,然后在2009年3月18日又发布了进一步的说明文件。 相似文献