全文获取类型
收费全文 | 572篇 |
免费 | 13篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
航空 | 258篇 |
航天技术 | 57篇 |
综合类 | 135篇 |
航天 | 148篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 37篇 |
2011年 | 36篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 38篇 |
2007年 | 39篇 |
2006年 | 30篇 |
2005年 | 30篇 |
2004年 | 34篇 |
2003年 | 34篇 |
2002年 | 27篇 |
2001年 | 35篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 15篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 3篇 |
1981年 | 1篇 |
排序方式: 共有598条查询结果,搜索用时 187 毫秒
231.
232.
文章统计了2008年度国外手语习得研究的研究情况,并在分析归纳的基础上总结了国外手语习得研究的特点,指出了研究中仍然存在的一些问题,并对今后研究方向提出展望。 相似文献
233.
目前,ADS-B系统已广泛应用于民航,但主要还是用于航线监视和管制指挥方面,ADS-B系统在教学和训练飞行质量评估方面的作用和潜力挖掘得还不够充分。本文提出了一种利用Google Earth平台呈现飞机三维航迹的新方法,使用KML语言描述从ADS-B监视数据中解析出的经度、纬度和高度,通过Google Earth提供的可扩展接口引入编辑好的KML文件得到Google Earth上训练飞机的三维航迹。通过实际数据验证,呈现出的三维航迹清晰直观,并且得到的三维航迹可以用于训练航迹动态复现和轨迹对比,对训练教学有一定意义。 相似文献
234.
扩展标记语言(eXtensible markup language,XML)是一种新的被认为可以替代HTML的置标语言,它有很多优点。传统的工程档表达格式繁多,难以管理,并且没有动态关联功能。中提出了一种用XML来存储和管理工程档的方法,实现了过程档的格式统一和动态关联。 相似文献
235.
冲压空气涡轮(Ramjet air turbine,RAT)在紧急情况下释放能够为飞机提供所需的电能和液压动力,从而保证飞机安全。RAT系统能否在规定时间内顺利释放是保证飞机安全的关键,其释放速度主要靠作动筒的阻尼孔来控制,但是目前国内在RAT作动筒阻尼孔的设计方面缺乏研究。为此,利用仿真技术,开展了RAT系统作动筒阻尼孔的设计研究。首先根据RAT作动筒的结构和工作原理,使用AMESim建立了RAT作动筒模型,并验证了模型的正确性。AMESim是一种基于物理模型的建模仿真平台,其中包含液压元件设计库、动力传动库等,在液压系统的建模仿真方面应用十分广泛。然后通过仿真试验,研究了阻尼孔的设计对RAT释放时间的影响规律及程度。最后,针对支线飞机和小型飞机的RAT释放时间要求(0.6~0.8 s),对阻尼孔进行了最优设计,从而为RAT系统作动筒阻尼孔的设计工作提供支持。 相似文献
236.
基于Web的CAD系统研究与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
介绍了一个新的基于Web的CAD系统。用户可以在任何操作系统上,通过浏览器来利用安装在服务器上的该CAD系统进行产品的设计。无需事先安装任何其他软件,也不用考虑系统的维护。本讨论了实现该系统所需的架构和数据库结构,并给出了系统的UML模型,利用Java和CORBA在Web上建立原型系统。 相似文献
237.
238.
239.
赵振华 《桂林航天工业学院学报》2022,(3):400-404
语言景观具有信息和象征功能,对文化传播有着积极的推广作用。恭城瑶族博物馆作为瑶族文化宣传的重要阵地,其语言景观译写对扩大中外交流有着重要的意义。文章通过实地走访,收集博物馆丰富的语言景观样本,梳理了语言景观的分布、组合及译写情况,指出博物馆语言景观译写存在的问题,以期促进瑶族文化传播。 相似文献
240.
基于语料库和计量语言学,对石油英语人工译本和在线译本进行比较和分析。具体对比了包括词长,句长,型例比在内的8个语言结构特征。研究结果表明,在进行石油科技类文本翻译时,机器翻译的译文质量已经在很大程度上接近人工翻译的译文质量。但在副词、助词以及句长方面,机器翻译还与人工翻译存在一定的差距。另外,与文学类文本相比,石油科技类文本翻译均出现了一定比例的单现词。 相似文献