全文获取类型
收费全文 | 3818篇 |
免费 | 167篇 |
国内免费 | 108篇 |
专业分类
航空 | 1864篇 |
航天技术 | 275篇 |
综合类 | 278篇 |
航天 | 1676篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 76篇 |
2022年 | 69篇 |
2021年 | 81篇 |
2020年 | 62篇 |
2019年 | 78篇 |
2018年 | 35篇 |
2017年 | 57篇 |
2016年 | 75篇 |
2015年 | 89篇 |
2014年 | 129篇 |
2013年 | 136篇 |
2012年 | 221篇 |
2011年 | 217篇 |
2010年 | 169篇 |
2009年 | 165篇 |
2008年 | 200篇 |
2007年 | 218篇 |
2006年 | 186篇 |
2005年 | 215篇 |
2004年 | 225篇 |
2003年 | 182篇 |
2002年 | 126篇 |
2001年 | 151篇 |
2000年 | 141篇 |
1999年 | 49篇 |
1998年 | 111篇 |
1997年 | 110篇 |
1996年 | 61篇 |
1995年 | 91篇 |
1994年 | 74篇 |
1993年 | 66篇 |
1992年 | 65篇 |
1991年 | 57篇 |
1990年 | 59篇 |
1989年 | 26篇 |
1988年 | 6篇 |
1987年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 4篇 |
排序方式: 共有4093条查询结果,搜索用时 71 毫秒
401.
《航空标准化与质量》2012,(1):1
时光荏苒,岁月如梭。过去的一年是极富历史意义的一年,伟大的中国共产党喜迎建党90周年生日,新中国航空工业走过60年风雨历程。在即将到来的2012年,《航空标准化与质量》也将迎来创刊40周年。在这"不惑"之年,期刊将继续传承科研价值体现、客户层面思 相似文献
402.
杨珍雨 《中国民航飞行学院学报》2009,(4)
以"你吃饭了吗?"的翻译为例,探讨在翻译具有文化内涵的词语或句子时应如何实现功能对等.本文认为,译者应以促进文化间的交流和融合为目标,在翻译具有文化内涵的词语或句子时根据不同读者群的需要选择不同的翻译策略,大胆选择异化翻译法以保留原文的文化特征,这样的翻译策略不仅能实现原文和译文的功能对等,而且能促进不同文化间的沟通和交流. 相似文献
403.
客户驱动的动态的全球市场及地理上分布的合作伙伴给开发敏捷制造模式下的质量保证信息系统(QAIS)带来了新的挑战,本文先对敏捷制造模式下的QAIS进行了需求分析,提出了新的分布式QAIS的实现框架,利用当前迅速发展的信息技术,建立了QAIS的开发环境并对有关关键技术进行了初步研究,最后开发完成了一个基于Web的QAIS原型系统. 相似文献
404.
405.
电连接器的常见失效分析 总被引:2,自引:0,他引:2
电连接器的质量和可靠性直接关系到卫显、飞船、导弹等重点型号产品的成败,对航天用电连接器的各种常见失效模式和失效机理进行分析,并提出了改进和提高其质量和可靠性的若干建议。 相似文献
406.
407.
陈楚雄 《中国民航飞行学院学报》2018,(2)
近年来,随着中原经济区国际化进程的加快,公示语翻译的质量越来越受到关注。以生态翻译学理论为基础,通过分析河南省公示语翻译现状,从语言生态维度和文化生态维度提出翻译策略。 相似文献
408.
409.
对二维超声速气固两相混合层进行双向耦合,研究了粒子图像测速技术(PIV)中示踪粒子对超声速混合层的湍流变动作用。超声速气固两相混合层的气相采用大涡模拟,离散相采用拉格朗日颗粒轨道模型求解。结果表明:与无负载示踪粒子时的超声速混合层相比,小Stokes数示踪粒子在超声速混合层中的布撒减弱了流向湍流,而强化了法向湍流,使雷诺应力峰值增大了9.68%;大Stokes数示踪粒子对混合层的湍流脉动起到了一定的削弱作用,最大雷诺应力值只有无负载时的41.74%。大质量载荷时,大量示踪粒子的运动尾迹抹平了部分法向速度脉动,使最大法向速度脉动只有无负载粒子时的38.63%;中等质量载荷时,超声速混合层的法向速度脉动和雷诺应力峰值与无负载粒子时相近;而小质量载荷时,超声速混合层中心线及其附近的法向速度脉动得到较小的增强,而最大流向速度脉动却被削弱了19.29%。小Stokes数和中等质量载荷示踪粒子对原始无负载粒子时的流场影响相对较小,研究结论对高速流动PIV测试有着重要的参考价值。 相似文献
410.
《中国民航飞行学院学报》2017,(4)
英式幽默是英国文化重要的组成部分。其基于经验主义,主要形式为讽刺和文字游戏。在制作字幕时,译员应根据笑话对语言文化的依存度采取适当的翻译策略。讽刺若逻辑简单,可以为不同语言文化背景的受众理解,则可以将其直译。而文字游戏因基于英语,在目标语中或许不存在相对应的语言文字,译员可以选择整体概括。 相似文献