首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   249篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
航空   92篇
航天技术   4篇
综合类   82篇
航天   73篇
  2023年   9篇
  2022年   7篇
  2021年   5篇
  2020年   2篇
  2019年   8篇
  2018年   2篇
  2017年   3篇
  2016年   5篇
  2014年   19篇
  2013年   12篇
  2012年   15篇
  2011年   14篇
  2010年   15篇
  2009年   12篇
  2008年   13篇
  2007年   21篇
  2006年   12篇
  2005年   11篇
  2004年   14篇
  2003年   15篇
  2002年   13篇
  2001年   15篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有251条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
本文以生态翻译学为切入点,在介绍生态翻译学这一全新理念的同时,根据翻译适应选择论和翻译生态环境规律,探讨当今国际商务环境下翻译活动的适应与选择,详细考察商务翻译的生态环境,论述商务翻译生态环境中各生态因子的职能作用以及它们之间的相互关系,将其用于指导翻译人才培养方案、课程设置、教材选用、保障机制等方面,以便顺应经济发展转型的需要,培养满足现代服务业需求的高端商务翻译人才。  相似文献   
82.
确立环境伦理意识和环境伦理道德原则在政府环境与发展综合决策中的地位,是实现科学决策的必要措施,也是减少和避免决策失误导致生态破坏的一个基本环节。环境伦理应当为决策提供环境伦理方面的要求,从道德的角度规范决策行为,为政府实现科学决策提供生态文化支撑。为此,环境与发展综合决策必须树立生态文明观念,尊重生态环境的内在价值,遵循人与自然协同进化的价值原则,实现科学决策,实现人与自然、经济与社会的和谐共处与永续发展。  相似文献   
83.
在独立学院转设、部分应用型本科高校职业教育转型的形势下,传统的英语类专业翻译课程教学模式已不能跟上时代步伐,改革势在必行.以南京航空航天大学金城学院英语和翻译专业学生为研究对象,掌握学生对目前翻译课程评价及自主学习和就业倾向等情况,从师资培养、翻译教材、课程设置、教学方法、实践平台、考核方式等方面展开调研,探讨构建独立...  相似文献   
84.
佛教经典的翻译是中国翻译史上的第一次高潮,历经千年,其翻译方法、翻译模式、翻译理论对中国后世的翻译产生很大的影响.论文旨在解读汉译本《撰集百缘经》对于梵语原典 Avadānaataka中表示过去发生的动作行为的翻译方式,为中国佛经翻译史、佛经翻译理论提供新的梵汉对勘材料.支谦在翻译《撰集百缘经》时,使用了以下四种方式对译梵语过去发生的行为:一是通过汉语动词所构成的句子的顺序;二是使用“时间副词+动词”;三是使用汉语表示完成的动词“已”、“讫”、“竟”,将汉语的完成动词“已”“讫”“竟”放在持续性动词和非持续性动词之后;四是综合使用前三种方式.  相似文献   
85.
本文通过研究分析《A1机场,一个美丽的传说》英译版中所使用的译创,指出使用译创所带来的巨大益处。本文认为,恰当适当地使用译创,不仅可以更好传达作品的原意,还能增强译文的可读性和接受性。  相似文献   
86.
英语是末端重量的语言,而汉语的句法结构则更多地遵循前端重量原则,因此在翻译的过程中,重量转移是个重要的翻译技巧,尤其是在信息量大、句式复杂、长句多的科技文本的翻译中。在运用重量转移原则时,也要考虑到由于句序改变可能带来的信息损耗。  相似文献   
87.
中国空空导弹研究院把不断创新作为推进持续快速发展的动力源泉,从思维创新抓起,通过坚持不懈的管理创新,充分发挥科研生产一体化的优势,生产一代、改进一代、预研一代,使型号发展一代紧接一代,产品换代不断推陈出新,有力地促进了科研生产的持续快速发展。年科研生产总值由改革开放之初的不足2000万元,增长到2002年的总值9亿元。在实践中空空导弹研究院主要抓住了以下几个环节。  相似文献   
88.
高等院校教学中要深化教育改革,实施素质教育,就必须加快教师教育思想的转变;必须在课堂教学中,处理好教师与学生、教师与教材、教师与教法、教师与课堂、学生与教材、学生与教法、学生与课堂、教材与教法、教材与课堂、教法与课堂10种关系,充分发挥教学的综合效应;必须提高师资队伍的政治思想素质、心理素质和专业素质.  相似文献   
89.
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。从文化语境与词义的理解及语境制约出发,通过对文化语境的分析,阐述了文化语境的概念及范畴,用例句说明文化语境在翻译实践中的启示和指导意义,以及对翻译过程中理解和表达的影响,探讨了如何正确翻译词汇并理解其含义。所关注的问题有英语辞典的使用策略,词义确定策略,语境制约与译文选择。  相似文献   
90.
成语是语言中的精华。在人类的语言交流中,成语往往是翻译的难点。为了提高成语的翻译水平,对成语的译法进行了分类的研究。指出了中西方文化对成语翻译的影响,提出应先区分中西方文化的相通或不同,并依据各种成语在内容、结构等方面的不同特点,分别运用死译、直译、活泽和意译等译法进行翻译。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号