全文获取类型
收费全文 | 258篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
航空 | 94篇 |
航天技术 | 4篇 |
综合类 | 88篇 |
航天 | 74篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 5篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 15篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 12篇 |
2008年 | 15篇 |
2007年 | 21篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 15篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有260条查询结果,搜索用时 46 毫秒
131.
从Web双语资源中获取术语翻译具有很大应用价值。从实用化术语翻译角度出发,设计了一个基于Web的中英术语翻译系统。该系统使用Google搜索引擎,通过关键词扩展技术搜索词汇表类型网页,从其搜索结果摘要中抽取术语翻译。实验结果表明系统取得良好性能:TOP1的正确率达到90.9%,TOP3的正确率达到95.4%。 相似文献
132.
刘孝民 《桂林航天工业高等专科学校学报》2012,(1):82-83
对于刚刚升本的学校,在本科教学开始之前进行必要适度的准备工作是必要的。论文从教学计划与教学大纲、师资建设与任课教师、理论课程与实践教学、基础实验与专业实验等方面进行了论述。认为制定一个适合专业定位的教学计划,是保证完成培养目标的必要条件,也是保证良好教学质量的先决条件。创造条件吸纳优秀人才,合理安排任课教师,认真准备授课内容,加强基础性实验室的建设工作,方能确保高质量的教学工作。对照本科教学水平评估标准逐步规范教学管理,既为以后的本科教学工作打下基础,也为三年后的教学水平合格评估作了必要的准备工作。 相似文献
133.
白鹍 《长沙航空职业技术学院学报》2012,12(4):38-40,66
大学英语翻译实践中往往受到母语的负迁移的影响,由于人们在英语学习过程中需要通过母语来进行第二语言的解析,所以从母语过渡到第二语言的时候会发生迁移的现象。就大学英语翻译实践中的母语负迁移的现象进行分析,提出相应的对策,期望对于大学英语教学和翻译能够起到积极的促进的作用。 相似文献
134.
从部分中英习语着手,分析、归纳中英背景对语言产生深刻影响,中英文化差异在习语中的体现,说明理解文化背景在跨文化交际中的重要性。 相似文献
135.
范荣 《中国民航飞行学院学报》2022,(1):60-63
如何让中华文化真正走出去,如何实现中国文化在海外实质性的传播与突破一直是困惑我国政府与广大学者的难题.众包翻译在准确选择外译作品、快捷定位译者、高效发行出版等方面明显优于传统的翻译模式,这有助于整个译介工作最高效率地生产、输出、消费最符合自己国家、民族及读者需求的文化信息. 相似文献
136.
梁毅 《桂林航天工业高等专科学校学报》2002,7(4):60-61
1 英语爱称的五种缩略方式英语中的人名爱称是由教名缩略而成的 (有时在其后再加一个 [i]音节 ) ,这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿 ,但是 ,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多 ,归纳起来有五种 :( 1 )掐头 :就是把教名前头的音节掐掉 ,有时还得在这无头字后加一个 [i]音节 ,通常用Y或ie来拼写 :Robert—Bert/Bertie;Blizabeth—Beth ;Ronald—Ron/Ronny .( 2 )切尾 :就是切掉教名尾巴上的音节 ,有时还得在这无尾字后加上一个 [i]音节 ,(方法同上 ) :Edgar… 相似文献
137.
本文对目前"两课"教学中存在的问题进行了分析,结合高等教育改革发展方向,重点探讨了"两课" .教师教学观念的转变和革新问题,明确提出了"两课"教师应树立的几个新的教学观念,并对这些教学观念的内涵及贯彻方式进行了阐述. 相似文献
138.
基于知识管理技术的翻译Robot的设计与应用 总被引:1,自引:1,他引:0
从机器翻译实用化角度出发,提出了基于知识管理技术构建翻译Robot的设计方案.通过知识管理与机器翻译技术的融合,进一步改善翻译系统对知识的获取能力和应用能力,从而提高机器翻译系统的智能性和实用性. 相似文献
139.
“Deregulation”是美国人于20世纪60、70年代针对“Regulation”创的词,一直以来,不少人把它翻译成“放松管制”,其实这很值得商榷。”Regulation”翻译成汉语是“管制”,加前缀“de”.就是指去掉“regulation”.因此,“Deregulation”的意思很清楚,翻译过来就是“取消管制”。 相似文献
140.
严涵 《航空标准化与质量》2009,(1)
从客户服务所涉及到的战略和基本层面解读客户观念,结合行业特点对客户服务中所涉及到的一些问题进行阐述,并以此提出关于客户观念的新思维. 相似文献