全文获取类型
收费全文 | 217篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
航空 | 67篇 |
航天技术 | 5篇 |
综合类 | 82篇 |
航天 | 65篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 9篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有219条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
To cope with the problem of emitter identification caused by the radar words' uncertainty of measured multi-function radar emitters, this paper proposes a new identification method based on stochastic syntax-directed translation schema(SSDTS). This method, which is deduced from the syntactic modeling of multi-function radars, considers the probabilities of radar phrases appearance in different radar modes as well as the probabilities of radar word errors occurrence in different radar phrases. It concludes that the proposed method can not only correct the defective radar words by using the stochastic translation schema, but also identify the real radar phrases and working modes of measured emitters concurrently. Furthermore, a number of simulations are presented to demonstrate the identification capability and adaptability of the SSDTS algorithm.The results show that even under the condition of the defective radar words distorted by noise,the proposed algorithm can infer the phrases, work modes and types of measured emitters correctly. 相似文献
92.
公示语存在于人们生活的方方面面。随着中国对外交流的增加和在华外国人的增多,大部分公共场所都为汉语公示语配上了对应的英语译文。中国的公示语英译虽然取得了不少成果,但仍存在很多问题。公示语是一种特殊的应用文体,也承担着对外宣传和交流的功用,因此,在翻译的过程中应充分考虑其语言特点和语用功能以及中英文语言文化习惯的差异,采用最为合适的策略进行翻译。 相似文献
93.
94.
大学英语教学的改革浪潮极大地推动了翻译教学研究的发展。翻译能力作为翻译研究的核心概念在国内外都备受瞩目。为了促进新形式下翻译教学的更好发展,以翻译能力研究为理论支点,从整体论和系统观出发,根据非英语专业学生的认知特性,以语言、文化、交际与认知风格的多重维度为坐标,探索构建一个动态立体的翻译教学新模式。 相似文献
95.
伍洋 《桂林航天工业学院学报》2011,(1):99-101
论文以现代汉语中的字母词为研究对象,首先介绍了其产生的原因及构成方式,提出了针对字母词翻译的几项原则和翻译策略,最后分析了字母词投人使用后的规范间题. 相似文献
96.
莎士比亚十四行诗的词曲体研究,目前已在词曲体翻译的适用性、译者的主体选择、读者的接受,以及中英诗歌的诗作风格、格律对比等方面有了广泛研究,但却有一个问题还没有涉及,就是译者如何从汉语填词的策略和技巧角度来对译文进行二次打磨,使之对原作诗情诗意"保真"的同时,"归化"得更完美.本文从词调选择、平仄和抑扬对比、诗性语言的选... 相似文献
97.
AnIntroductionofBoththeTranslationandInterpretaioninCivilAviation民航飞行翻译是科技翻译的一种,它也分为笔译和口译两种。笔译主要从事民航飞行手册、航行通告、重要合同等万面的翻译工作。口译一般都承担模拟机训练,国外大、中、小型机改装和复训,以及随机翻译等技术现场的翻译任务。相对于笔译来讲,曰译工作专业性强,独立性强,工作难度更大。同时,口译人员工作的成功与否,对民航的经济效益及飞行安全都有一定的影响。因而口译则更为重要。本文主要分析总结了民航飞翻口译工作的特点,针对这些特点并结合作者自身的口译实… 相似文献
98.
无论人们对这位美国小伙子的行径如何解析,有一点可以肯定:在他不顾一切按自己的方式诠释生活的同时,从中得到了最真实的快乐。 相似文献
99.
王军 《西安航空技术高等专科学校学报》2011,29(4):63-65
在传统翻译教学模式下,教师往往是课堂活动的中心,而学生只是被动的接受者,学习积极性不强,而将多媒体网络应用于翻译教学可以很好的解决这一问题。首先分析传统教学的不足之处,然后指出如何利用多媒体网络教学来解决这一系列问题,最终达到提高学生的实际翻译能力的目的。 相似文献
100.
《我切开的面包》是英国著名诗人狄兰·托马斯的一首经典作品,也是文学史上占有重要地位的一首诗歌,对其进行语体分析不仅可以帮助我们更好地理解这部作品,也能使我们从不同角度对其做出新的阐释。 相似文献