首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   224篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
航空   69篇
航天技术   5篇
综合类   86篇
航天   66篇
  2023年   9篇
  2022年   8篇
  2021年   6篇
  2020年   2篇
  2019年   8篇
  2018年   2篇
  2017年   3篇
  2016年   6篇
  2015年   1篇
  2014年   17篇
  2013年   13篇
  2012年   18篇
  2011年   16篇
  2010年   16篇
  2009年   18篇
  2008年   9篇
  2007年   16篇
  2006年   15篇
  2005年   7篇
  2004年   8篇
  2003年   8篇
  2002年   7篇
  2001年   8篇
  2000年   1篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有226条查询结果,搜索用时 31 毫秒
211.
委婉语已经深深扎根于不同语言环境中,并被社会各阶层广泛运用。英汉语中均存在着由数字构成的委婉语。论文通过系统梳理数字委婉语的来源,揭示其深层文化内涵,并结合其语用功能审视其翻译过程,提出恰当的翻译方法。只有掌握和理解数字委婉语背后所蕴含的深层文化内涵,才能成功进行跨文化交际翻译。  相似文献   
212.
标题体现主要内容,是对文章所叙之事的概括,标题翻译的得体性是译者尤为关注的问题。论文以奈达的"功能对等"理论为依据,结合桂林抗战文化城国际友人援华史料实例,对标题的翻译作了探讨,试图从词汇对等、语义对等两个方面对标题翻译进行深入的研究,加深对史料翻译的专业性理解,以期达到标题翻译的最佳效果。  相似文献   
213.
形合和意合是英汉语言之间最重要的区别性特征之一.英语重形合,以形驱意;汉语重意合,以意驭形.论文从东西方思维模式的差异为切入点,探讨形合与意合的语言背景及文化根源,并通过实例分析形合与意合在英汉互译中的运用.  相似文献   
214.
论文分析了母语迁移现象对第二外语习得的影响,并以教学中所常见的非英语专业学生在英汉互译方面容易出现的错误为例,从语间干扰、语内干扰及文化交际干扰等方面分析了母语迁移现象对学生翻译能力的影响,最后提出了如何利用母语迁移现象来提高学生翻译能力的建议.  相似文献   
215.
召唤     
牧南 《航天》2012,(9):28-28
由西向东,地球在文明的足音中转动 亚洲的原野上,凸现出一个诗人 仰面问天的身影 多么辽阔而富有弹性的地平线啊 多少启示在仰望中拓展着天空的高远 云蒸霞蔚,冉冉升起的太阳 隐去了装点夜色的温柔的群星 沸腾了倒映着天空的江河湖海 多么壮丽的日出啊 每一道波峰上部写着你不朽的名字 多么轻柔的风啊 每一道叶脉中都淌着你的爱与坚贞  相似文献   
216.
英汉词语空缺与跨文化差异及翻译策略探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,文化上的差异导致了英汉语言中的词汇空缺现象,词汇空缺现象反映了语言的民族性。在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,造成语用失误,甚至导致交际失败,论文就词语的空缺现象与跨文化差异中的翻译策略进行了一些探讨。  相似文献   
217.
试论唐诗繁荣的原因   总被引:1,自引:0,他引:1  
唐代是中国封建社会的顶峰,又是中国封建社会由盛转衰的转变时期。诗歌做为一代文学的主要形式,在社会急剧变化的唐朝,得到高度的繁荣和发展,一方面是文学本身不断发展变革的结果,但更为根本的是决定唐代特定的社会基础和历史条件。本文试从唐代经济,政治,思想,文化,诗歌传统等几个方面阐述唐诗发展繁荣的原因。  相似文献   
218.
本论述了科技英语翻译时应当怎样处理介词FOR。  相似文献   
219.
《罗马之全军破敌》在经历了长达四年的研发之后,由松岗科技于2004年8月正式收到游戏英文版本,随即进行中文化行动。《罗马之全军破敌》总共翻译了五十余万字的游戏内容,可说是近年来翻译字数最多的一款中文化游戏,而在翻译过程中,我们见到了工作室对于游戏架构及历史考究的用心程度,在经过不断的校正,此款游戏将会以最佳的中文化内容和各位玩家见面。  相似文献   
220.
欧化汉语是英译汉过程中汉语目标语受到英语源语干扰而产生的翻译语体,即第三语码。本文通过分析对比自建语料库中美国小说《心是孤独的猎手》三个汉译本,旨在探讨各译本的欧化程度差异及其认知成因。研究发现,陈笑黎、秦传安的译本词汇丰富度低,对典型欧化词类和句式结构的处理较为生硬,欧化程度较高;楼武挺的译本词汇表达灵活多变,句子简短,体现了原作的优雅和神韵,更符合汉语形散句短特点,欧化现象不明显。从认知翻译学来看,三个译本欧化程度差异是因各译者的认知方式和认知能力不同而秉持了不同的翻译观念和翻译风格所致。本文认为,提升词汇和表达丰富度、控制句长和句段长、避免对典型欧化词类、句式结构的直译能减少或阻止翻译汉语的欧化现象。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号