全文获取类型
收费全文 | 220篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
航空 | 69篇 |
航天技术 | 5篇 |
综合类 | 83篇 |
航天 | 65篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 9篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有222条查询结果,搜索用时 31 毫秒
192.
民航翻译之于中国民航意义重大,但民航翻译的相关研究却严重滞后,与其重要地位不相匹配,未能准确、全面地反映民航翻译的真实面貌,其原因在于相关研究与真实的民航翻译实践相脱节。本文对中国知网(CNKI)收录的172篇研究民航翻译的文献展开可视化计量分析,厘清该领域研究的基本概况,并结合研究热点,对现有研究展开文献综述,提出民航翻译研究应首先解决基础性问题。 相似文献
193.
零翻译是将原语符号原封不动地移入译语的转译方法。作为国际民航通用语言,英语中存在大量专业缩略语。基于顺应国际标准,追求形式极似,彰显透明效应,促进专业交流等方面原因,对这类缩略语可采用零翻译。 相似文献
194.
195.
跨文化交际是当前一个比较热的研究领域,其研究对于实现翻译对等有重要意义.翻译是一种特殊的跨文化交际,因此,要达到真正的翻译对等,必须克服与跨文化有关的各种障碍,如词汇、习语、生活经验、习俗等;另外交际方也必须了解如何与翻译工作者进行有效的合作. 相似文献
196.
197.
吴丽华 《中国民航飞行学院学报》2004,15(1):63-64
在外国文学翻译领域,同一部名著可能会有不同版本的译品.不同的译品展示出不同的风格.本文以译者为主要对象探讨其个人风格对译著的影响. 相似文献
198.
计算机辅助翻译的优势和局限性 总被引:1,自引:0,他引:1
梁爱林 《中国民航飞行学院学报》2004,15(1):23-26
从翻译是一项分隔性的活动属性出发,讨论了计算机辅助翻译的四个优势,特别是机助翻译教学的优势。在分析了现阶段计算机辅助翻译的三个局限及其原因后,指出计算机要实现真正意义的翻译,还有待人工智能等技术的发展与完善。 相似文献
199.
英汉礼貌准则差异与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
赵宁 《中国民航学院学报》2003,21(5):53-58
研究了西方语用学和社会学对礼貌的诠释及中国传统文化中礼貌的内涵,同时比较了英汉礼貌准则的差异。在此基础上,围绕英汉文化中冲突较大的4种礼貌用语(敬谦辞、称呼语、委婉语、称赞语),结合汉译英翻译实例,探讨了汉英礼貌用语的翻译策略。 相似文献
200.
戏剧翻译中文化因素的处理-比较《茶馆》的两个英译本 总被引:1,自引:0,他引:1
吴自选 《中国民航学院学报》2001,19(2):59-62
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译人语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。 相似文献