全文获取类型
收费全文 | 231篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
航空 | 71篇 |
航天技术 | 5篇 |
综合类 | 91篇 |
航天 | 66篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 11篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有233条查询结果,搜索用时 125 毫秒
161.
《中国新闻翻译的语篇分析》旨在探讨中国新闻的翻译机制及译者在新闻制作环节中所发挥的作用和扮演的角色,包括其所受的"操控性"影响.梁霞(音译)运用综合分析法,从文本、语篇和社会文化三个层面分析了批评性语篇的原则,从《参考消息》在翻译过程中所涉及的制度背景和人文因素两方面,对选定的英语源新闻和汉语译文进行了文本比较. 相似文献
162.
孙雁冰 《西安航空技术高等专科学校学报》2014,(4):54-57
严复在中国翻译史上有着十分重要的地位,是我国第一个提出规范标准的翻译家,他所提出的"信、达、雅"翻译理论具有很强的指导意义。生态翻译学是对翻译活动进行研究的新视角,从生态翻译学的核心理论视角出发,对严复翻译进行探讨,可以看出,严复翻译遵从其所处的翻译生态环境的法则,受生态环境中各要素的制约,既促进了当时社会的科学发展,也与当时其所处的生态环境相融合。 相似文献
163.
唐琳 《桂林航天工业高等专科学校学报》2001,6(3):21-25
翻译从本质上说,是一种信息传递的过程,奈达,范仲英,钱钟书都曾提出过类似的观点:一篇好的译文应该使译文读者产生与原文读者大概相同或类似的感受。但不同国家的语言,文化大相径庭,译者要翻译出一篇好的译文,使译文读者产生与原文一致的感受,就是不拘泥原文的形式,在原文的基础上进行“再创作”-躯壳换了一个,但精神依然故我。在再创作过程中,译者三位一体,至关重要,译者的主观因素影响着译作的好坏,决定着译文的风格,但译者仿佛一个就着镣铐的舞者-必须受到原文,原作者译语读者等限制。译者要方寸之地舞出自己的一片天空,就必须具备相当的外语水平,汉语水平,知识水平,工作态度。 相似文献
164.
从"目的论"来看翻译标准 总被引:2,自引:0,他引:2
论文通过大量的实例分析目的论的科学性和可操作性,认为翻译标准不是一元的,而是多元。 相似文献
165.
涂家金 《中国民航飞行学院学报》2007,18(2):32-35
本文从功能学派的翻译目的论出发,探讨翻译过程中的翻译目的、译者翻译观、翻译行为发起人、译文受众等诸多因素对重译的影响。从这一角度探讨重译,有助于我们认识躲在不同译文之后的译者本身和译文赖以生发的社会和文化环境,更加客观全面地评价不同译本,也更深刻地认识重译在推介文化上不可或缺的作用。 相似文献
166.
白玉微瑕--浅析《英汉翻译教程》 总被引:1,自引:0,他引:1
张培基教授等主编的《英汉翻译教程》是一本优秀的翻译教材,但也存在某些不足之处。本文从英汉语对比和意与韵的角度分析了其中某些译文的缺陷,同时作者认为该教程在选材方面与时代发展的需要存在一定的差距,亟待改进。 相似文献
167.
168.
金永江 《郑州航空工业管理学院学报(管理科学版)》1998,(2)
学报是高等院校的学术刊物,论文篇名的英译对学术交流有着重要意义。文章列举并分析了篇名英译中的几种常见问题,提出了相应的对策。 相似文献
169.
公示语作为一种特殊的交际语言形式,具有指示性、提示性、限制性和强制性等四种功能,而旅游景区公示语除了具有公示语的功能外,还以特有的语言特色和交际功能为国内外游客的生活和旅游带来便利。论文对比了中英公示语的语言特色,以苏珊.巴斯奈特的文化翻译观为指导,综合论述了桂林景区公示语的翻译错误,并提出相应的翻译对策,旨在提高桂林旅游景区公示语的质量,使其充分发挥作用。 相似文献
170.
经贸与投资英语属于特殊用途英语。该领域的专业英语词汇具有三大特征,即简略性、隐喻性和专业性。其中,隐喻现象在不同词性的实词中广泛存在;经贸和投资英语词汇的专业性突出表现为业务专属性并经常发生因具体业务不同而一词多义的现象。应按照专业词汇的特征选取直译、意译或零翻译的策略。 相似文献