全文获取类型
收费全文 | 231篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
航空 | 71篇 |
航天技术 | 5篇 |
综合类 | 91篇 |
航天 | 66篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 11篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有233条查询结果,搜索用时 406 毫秒
121.
梁毅 《桂林航天工业高等专科学校学报》2002,7(4):60-61
1 英语爱称的五种缩略方式英语中的人名爱称是由教名缩略而成的 (有时在其后再加一个 [i]音节 ) ,这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿 ,但是 ,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多 ,归纳起来有五种 :( 1 )掐头 :就是把教名前头的音节掐掉 ,有时还得在这无头字后加一个 [i]音节 ,通常用Y或ie来拼写 :Robert—Bert/Bertie;Blizabeth—Beth ;Ronald—Ron/Ronny .( 2 )切尾 :就是切掉教名尾巴上的音节 ,有时还得在这无尾字后加上一个 [i]音节 ,(方法同上 ) :Edgar… 相似文献
122.
123.
基于知识管理技术的翻译Robot的设计与应用 总被引:1,自引:1,他引:0
从机器翻译实用化角度出发,提出了基于知识管理技术构建翻译Robot的设计方案.通过知识管理与机器翻译技术的融合,进一步改善翻译系统对知识的获取能力和应用能力,从而提高机器翻译系统的智能性和实用性. 相似文献
124.
“Deregulation”是美国人于20世纪60、70年代针对“Regulation”创的词,一直以来,不少人把它翻译成“放松管制”,其实这很值得商榷。”Regulation”翻译成汉语是“管制”,加前缀“de”.就是指去掉“regulation”.因此,“Deregulation”的意思很清楚,翻译过来就是“取消管制”。 相似文献
125.
简要介绍了统计机器翻译的国内外现状,对当前统计机器翻译的主流方法进行了理论上的探讨。首先讨论了对数线性模型,然后进一步描述了对数线性模型的特征选择、参数训练和搜索算法,最后在此基础上进行了初步的实验。实验结果表明:基于短语的统计机器翻译方法能够取得较好的翻译效果,值得做更深一步的研究。 相似文献
126.
飞机维修手册的语言在用词上具有词性唯一化、词义单义化、构词规范化的特点,用句方面有直陈句、被动句、长句、复杂句多的特点,其翻译就具有相应的技巧和独特的处理方式。本文通过具体实例探讨了飞机维修手册的翻译技巧。 相似文献
127.
周和军 《中国民航飞行学院学报》2004,15(4):53-55
诗歌是语言的艺术。诗歌以凝练精粹的语言抒发作者内心的情感。含混美是诗歌的理想艺术形态。含混既是一种艺术创作手法,又是一条美学原则。含混不是意象重叠,晦涩难懂。含混美与诗歌的含蓄美和朦胧美既有区别又有联系。本文从哲学向度分析中国哲学对诗歌含混美的影响。 相似文献
128.
郑丽 《中国民航飞行学院学报》2013,24(4):58-60
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。 相似文献
129.
张小南 《长沙航空职业技术学院学报》2013,13(2):83-86
语言是人类交流的工具,它能传达人类的思想,所以语言是一种复杂的社会现象。由于不同的地域起源和风俗习惯,中西方所产生的文化不同,这些文化在各自的语言中就有所体现,例如宗教信仰的不同、历史发展的变迁、逐渐形成的风俗习惯、人们头脑中的思维方式、个人的价值观都不同,所以在翻译中就不得不考虑文化因素对翻译的影响,既要考虑到相似性,又要考虑到差异性,本文主要从中英文化相似和差异入手,来阐述中英文化差异对英汉翻译会产生的影响。 相似文献
130.
于丽萍 《沈阳航空工业学院学报》2006,23(6):164-166
翻译就是将某种语言文字表达的思想内容,用另一种语言文字相应地表达出来;而文学翻译,则是将特定语言材料建筑的艺术宫殿,用另一种语言材料重建.它的前提就是正确理解原文.文学翻译中常常出现难以理解的单词和句子,而要弄懂这些问题主要应从句式、句法等方面着手解决. 相似文献