排序方式: 共有53条查询结果,搜索用时 328 毫秒
51.
汉语隐喻处理的研究作为自然语言处理的一个重要的问题已引起人们的广泛关注,隐喻作为一种认知方式已广泛为人们所接受,关于隐喻知识库的建设国外学者做出了一些努力和尝试,而汉语隐喻知识库的建设研究才刚刚起步。文章设计了一个汉语隐喻语义词典,并采用隐喻语义网络的形式在数据库中得以实现,这对语言本体研究有着重要的意义。 相似文献
52.
53.
欧化汉语是英译汉过程中汉语目标语受到英语源语干扰而产生的翻译语体,即第三语码。本文通过分析对比自建语料库中美国小说《心是孤独的猎手》三个汉译本,旨在探讨各译本的欧化程度差异及其认知成因。研究发现,陈笑黎、秦传安的译本词汇丰富度低,对典型欧化词类和句式结构的处理较为生硬,欧化程度较高;楼武挺的译本词汇表达灵活多变,句子简短,体现了原作的优雅和神韵,更符合汉语形散句短特点,欧化现象不明显。从认知翻译学来看,三个译本欧化程度差异是因各译者的认知方式和认知能力不同而秉持了不同的翻译观念和翻译风格所致。本文认为,提升词汇和表达丰富度、控制句长和句段长、避免对典型欧化词类、句式结构的直译能减少或阻止翻译汉语的欧化现象。 相似文献