首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   15篇
  免费   0篇
航空   2篇
综合类   8篇
航天   5篇
  2022年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2007年   4篇
  2004年   2篇
  2002年   4篇
  2001年   2篇
排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
从《灌园叟晚逢仙女》译作的成功中 ,探讨汉译英时词义的选择、语境的分析、用语的变化、句型的转变和句子结构调整的方法与特点。  相似文献   
5.
本文对学生在阅读译文时难以消化译文的现象进行了分析,并就英汉两种语言区别特征作了初步的探讨。  相似文献   
6.
论文对“谁”在汉译佛经中的使用情况,从用法、语义和功能三个方面作静态的描写,然后比较它与古文献(主要是《史记》)中谁的用法,看谁在中古时期的的变化。  相似文献   
7.
《次北固山下》一诗是盛唐时期诗人王湾的传世佳作,该诗历久弥新,在国内的传颂程度令人惊叹。唐代郑谷曾用“何如海日生残夜,一句能令万古传”,来抒发各路诗人对王湾的艳羡之意。的确,在历史的长河中,郑谷那句“万古传”得到了验证。目前,该诗的知名英译本共四个,分别是许渊冲、维特·宾纳(Witter Bynner)和江亢虎、托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)和周平、比尔·波特(Red Pine)的译本。译诗,尤其是唐诗英译,是译者风格最为强烈的艺术,译者的主体性势必会渗透到翻译过程中的方方面面,这也会波及诗歌的形式转换、意义传递、意境再现,等等。本文以译者主体性为切入口,再从“诗歌意义未定点”和“再现意境之美”两个维度对比分析《次北固山下》的四个知名译本,以探析各译本独特的翻译方法和译文特色。  相似文献   
8.
本文对学生在阅读译文时难以消化译文的现象进行了分析,并就英汉两种语言区别特征作了初步的探讨.  相似文献   
9.
论文对《宿建德江》原文及其三个英译本中的语篇衔接手段的运用进行了比较和探讨,指出从语篇衔接的视角来评析译文可以更好地把握汉诗英译的语篇重构,从而启迪译者/读者从一个新的视角审视汉诗英译问题。  相似文献   
10.
《南京航空航天大学英文学报》是面向国际的自然科学与工程技术的综合性学术刊物,创刊于1982年10月。主要刊载高水平学术论文以及科研新成果,旨在促进国际间的学术交流,推动我国的科技发展。投稿要求:1.来稿应具有创新性、学术性、科学性、规范性和可读性。2.来稿应有重要的学术意义,应是重要学术问题重大科研成果的述评或重大科研项目的成果总结报告。3.稿件要求不泄漏国家机密,文责自负。4.来稿要求A4纸,通栏间行打字英文稿及中文稿各两份。同时寄交评审费,否则不予送审。5.稿件篇幅不超过2万英文字符(6页),摘要不超过600英文字符(半页),…  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号