全文获取类型
收费全文 | 1305篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
航空 | 524篇 |
航天技术 | 80篇 |
综合类 | 407篇 |
航天 | 298篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 48篇 |
2013年 | 97篇 |
2012年 | 135篇 |
2011年 | 138篇 |
2010年 | 87篇 |
2009年 | 75篇 |
2008年 | 88篇 |
2007年 | 103篇 |
2006年 | 119篇 |
2005年 | 80篇 |
2004年 | 83篇 |
2003年 | 58篇 |
2002年 | 33篇 |
2001年 | 22篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 12篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 4篇 |
排序方式: 共有1309条查询结果,搜索用时 453 毫秒
771.
772.
曾景婷 《长沙航空职业技术学院学报》2004,4(2):22-24,21
文化是人类社会赖以生存和发展的基础,人的物质生活和精神生活始终发生在特定的文化氛围中,文化无所不存,也无所不在.文化与语言是密不可分的,是天然形成的,语言是文化的载体和表现形式,语言还受文化的制约.因此,作为两种高度发达的语言,英语和汉语都有大量极具本民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴.本文着重从英汉两种习语的对比中来阐述中西方文化的差异,反之,又分析了文化差异对沿袭来的习语的影响. 相似文献
773.
774.
775.
郭颖敏 《西安航空技术高等专科学校学报》2011,29(2):59-61
主要从翻译与文化之间关系的角度出发,对《红楼梦》的两个英译本选取部分例子进行对比,分析在词义选定、亲属称谓、宗教文化等方面所折射出的文化差异以及传递出的不同文化信息,并且指出文化差异对翻译造成的影响,以及译者在翻译过程中所采取的不同处理方法。 相似文献
777.
778.
《北华航天工业学院学报》2017,(3):36-38
全球化背景下,中国的地位和影响力越来越举世瞩目,中国的文化也自然引起了外国人的好奇心,外宣翻译成为中国文化走出去的一大桥梁。众多学者认为外宣译者在翻译中享有很大的自由,可以利用归化、编译及改译等策略来达到目的,但本文通过探析外宣翻译中的文化负载词及其翻译,提出异化+注释也不失为中国文化负载词外宣翻译的良策,因为如此既能保留中国原汁原味的特色文化,又能补偿文化背景的缺失;最后建议统一文化负载词和编纂此类汉英翻译词典。 相似文献
779.
780.
<正>老克勒,指中年、在洋行工作、高薪、职业安全、有见识、有教养的职业人士。旧上海的老克勒,他们是最先受到西方文化的冲击的一群人。那时的他们土洋结合,形成了一定时期的海派文化。"老克勒"中的"克勒"是外来语,是"Color"彩色的意思音译过来解释的,也有Class作等级、阶级解释的。杂志或是电影里描述的老克勒,他们的生活一贯是悠闲的,雅致的,举手投足间流露出贵族的气息。在上海滩,他们有着宽敞的洋房和漂亮的花园,可以随意驾驶着小汽车在上海穿梭,他们疯狂地热爱西方的爵士乐,狂热地收集爵士乐的老唱片。他们走路笔直、穿花格子的衬衫、衣服一定要送到洗染店去洗、裤子上的两条熨线是一定要有的、皮鞋一丝不苟擦得非常亮。他们再穷,也会保持一种绅士的风度和生活状态,在想象的空间里,消费西方文化。 相似文献