全文获取类型
收费全文 | 1162篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
航空 | 302篇 |
航天技术 | 9篇 |
综合类 | 369篇 |
航天 | 484篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 19篇 |
2021年 | 29篇 |
2020年 | 19篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 15篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 33篇 |
2013年 | 25篇 |
2012年 | 54篇 |
2011年 | 83篇 |
2010年 | 67篇 |
2009年 | 93篇 |
2008年 | 105篇 |
2007年 | 85篇 |
2006年 | 99篇 |
2005年 | 81篇 |
2004年 | 62篇 |
2003年 | 53篇 |
2002年 | 50篇 |
2001年 | 47篇 |
2000年 | 21篇 |
1999年 | 12篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有1164条查询结果,搜索用时 125 毫秒
71.
徐乐 《长沙航空职业技术学院学报》2021,21(1):65-69
在新的教学环境下,开展翻转课堂教学面临着巨大的挑战。结合教学实践,分析实施翻转课堂教学存在的问题,在教学设计、教学形式和教学评价等方面提出相应的对策。大部分学生对翻转课堂内容及形式总体满意,但课程设计方面存在一些不足,需在教学实践中不断完善。 相似文献
72.
高职高专大学英语口语教学模式探索与实践 总被引:3,自引:0,他引:3
探索适应高职高专大学英语口语教学的模式不仅是《高职高专大学英语大纲》的要求,也是推动高职高专英语口语教学改革的关键。论文以培养学生的职业能力、实现学生的可持续就业能力为目标,提出了大学英语口语教学模式及在教学中的具体实施策略。 相似文献
73.
论文给出了基于Multisim的虚拟实验构建的流程,阐述了虚拟实验在高频电子线路理论教学中的必要性及作用,并针对《高频电子线路》课程中的重点及难点内容:振幅调制的基本概念及特点,给出了教学示例。 相似文献
74.
宋定珍 《西安航空技术高等专科学校学报》2007,25(1):75-77
根据供配电教学实践,从优化课程内容、激发学生学习动机、课程内容程序化、利用实物形象教学、创造课堂教学情景、课堂活动的转换等方面,探讨了提高高职院校该专业课教学效果的有效途径。 相似文献
75.
双语教学在目前已经不是一个新鲜时髦的话题,但是,什么是双语教学?在高职高专教育中有没有必要进行双语教学?又如何进行双语教学?是现阶段部分已开办了中外联合办学院校和一些拟开办合作院校关心的问题。作者两年来一直从事中外联合办学方面的教学与管理工作,根据自己的经历和经验,总结出双语教学当中碰到的问题及解决办法。 相似文献
76.
李迈强 《西安航空技术高等专科学校学报》2007,25(3):3-6
“双证书”制度即职业资格和学历证书并重制度,该制度既是经济社会发展对高技能型专门人才的一种客观要求,也是高等职业教育为适应经济社会发展而进行的一种自我完善,同时高等职业教育的办学层次定位-培养目标-办学特色等方面也决定了“双证书”制度是高等职业教育健康发展的基本策略和必由之路。 相似文献
77.
主要研究导引头随动系统中探测器信号处理延迟的影响及其补偿控制算法。提出了一种自适应Kalman滤波延迟补偿方案,利用Kalman滤波的预测能力得到当前时刻视线角的估计值,进而得到此时的跟踪误差的估计值,取代被延迟的探测器输出进行闭环控制。考虑到导引头探测器的低更新频率、非等间隔量测等工程特点,又对上述滤波算法进行了一系列改进。仿真表明方法可以明显提高导引头在弹体扰动情况下的跟踪精度。 相似文献
78.
从学生主体的视角,对毕业论文的作用、选题、指导、服务环境、质量影响因素等七个方面进行了调研分析,提出了以专业为基础建立目标明确、激发学生的能动性、系统化的毕业论文教学体系,促进论文形式、指导方式和管理服务创新等质量提升对策. 相似文献
79.
樊习英 《中国民航飞行学院学报》2006,17(4):50-51
面对大学英语口语课大多没能完成《大纲》任务、大学生口语水平低下的问题,本文分析了主宰口语课堂的交际教学法存在的认识上的误区,有的放矢地提出了肯定的情感反馈与否定的认知反馈相结合,适当地安排教师话语输入和针对性训练等提高口语能力的教学对策。 相似文献
80.
黄德先 《中国民航飞行学院学报》2008,19(6):45-48
初学翻译的人,如果没有意识到或者混淆了译者在翻译三个阶段的不同身份,就会导致翻译腔和受母语的干扰。在“后观式理解”阶段,译者是在源语语境中理解原文的读者;在“前观式表达”阶段,译者是运用目的语创作的作者;在翻译校对阶段,译者是目的语的普通读者和翻译批评者。只有在翻译教学中强化译者在不同阶段的不同身份,才能在翻译实践中尽可能地避免受原文束缚和母语干扰这两个极端的反复出现。 相似文献