全文获取类型
收费全文 | 217篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
航空 | 71篇 |
航天技术 | 2篇 |
综合类 | 92篇 |
航天 | 54篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 5篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 16篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有219条查询结果,搜索用时 15 毫秒
201.
史汉生 《中国民航飞行学院学报》2010,21(3):68-71
在诗词翻译中,逆向译法是一个非常有意义和重要的翻译手段。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能更清楚地表达原作的思想内涵,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译的目的是使译语更加通顺、流畅,符合汉语的表达习惯。本文对逆向翻译的运用做了些探索和研究,从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,旨在提高译文的质量。 相似文献
202.
余胜映 《中国民航飞行学院学报》2009,20(6)
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语歇后语就是这种类型的代表。歇后语翻译的好坏直接影响到翻译的质量和文化交流的程度。本文初步探讨了歇后语的翻译方法。 相似文献
203.
胡明宝 《桂林航天工业高等专科学校学报》2014,(3):296-300
哈斯宝依据百二十回《红楼梦》中贾宝玉与林黛玉的爱情悲剧故事以及与之相关的情节,用“古典蒙古语”节译成四十回的《新译红楼梦》,并精心撰写了《序》《读法》《总录》和四十篇精彩的《回批》。哈斯宝之所以对原著节译而不全译,其主要原因与其对《红楼梦》的“意蕴期待”攸关。哈斯宝对《红楼梦》的意蕴期待与阐释主要体现在两个方面:人性意蕴、哲理意蕴。 相似文献
204.
英汉两种语言包含着大量的习语。这是两国语言中珍贵的财富,也是两国人民长期以来所建立的文化宝库。不同语种的习语往往带有浓厚的民族色彩和文化特征,在英汉互译中就得注意各自的不同表达方式,本文着重探讨英汉习语的文化内涵与翻译方法。 相似文献
205.
邓芳艳 《桂林航天工业高等专科学校学报》2011,16(2):272-274
委婉语已经深深扎根于不同语言环境中,并被社会各阶层广泛运用。英汉语中均存在着由数字构成的委婉语。论文通过系统梳理数字委婉语的来源,揭示其深层文化内涵,并结合其语用功能审视其翻译过程,提出恰当的翻译方法。只有掌握和理解数字委婉语背后所蕴含的深层文化内涵,才能成功进行跨文化交际翻译。 相似文献
206.
黄晓林 《桂林航天工业高等专科学校学报》2014,(4):422-424
标题体现主要内容,是对文章所叙之事的概括,标题翻译的得体性是译者尤为关注的问题。论文以奈达的"功能对等"理论为依据,结合桂林抗战文化城国际友人援华史料实例,对标题的翻译作了探讨,试图从词汇对等、语义对等两个方面对标题翻译进行深入的研究,加深对史料翻译的专业性理解,以期达到标题翻译的最佳效果。 相似文献
207.
姚玲 《桂林航天工业高等专科学校学报》2009,14(2):262-264
形合和意合是英汉语言之间最重要的区别性特征之一.英语重形合,以形驱意;汉语重意合,以意驭形.论文从东西方思维模式的差异为切入点,探讨形合与意合的语言背景及文化根源,并通过实例分析形合与意合在英汉互译中的运用. 相似文献
208.
论文分析了母语迁移现象对第二外语习得的影响,并以教学中所常见的非英语专业学生在英汉互译方面容易出现的错误为例,从语间干扰、语内干扰及文化交际干扰等方面分析了母语迁移现象对学生翻译能力的影响,最后提出了如何利用母语迁移现象来提高学生翻译能力的建议. 相似文献
209.
英汉词语空缺与跨文化差异及翻译策略探究 总被引:1,自引:0,他引:1
万明莉 《桂林航天工业高等专科学校学报》2010,15(1):113-115
语言是文化的载体,文化上的差异导致了英汉语言中的词汇空缺现象,词汇空缺现象反映了语言的民族性。在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,造成语用失误,甚至导致交际失败,论文就词语的空缺现象与跨文化差异中的翻译策略进行了一些探讨。 相似文献
210.