全文获取类型
收费全文 | 412篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
航空 | 138篇 |
航天技术 | 25篇 |
综合类 | 140篇 |
航天 | 123篇 |
出版年
2023年 | 12篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 17篇 |
2012年 | 21篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 29篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 17篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 13篇 |
1989年 | 21篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有426条查询结果,搜索用时 15 毫秒
381.
382.
吴丽华 《中国民航飞行学院学报》2004,15(1):63-64
在外国文学翻译领域,同一部名著可能会有不同版本的译品.不同的译品展示出不同的风格.本文以译者为主要对象探讨其个人风格对译著的影响. 相似文献
383.
计算机辅助翻译的优势和局限性 总被引:1,自引:0,他引:1
梁爱林 《中国民航飞行学院学报》2004,15(1):23-26
从翻译是一项分隔性的活动属性出发,讨论了计算机辅助翻译的四个优势,特别是机助翻译教学的优势。在分析了现阶段计算机辅助翻译的三个局限及其原因后,指出计算机要实现真正意义的翻译,还有待人工智能等技术的发展与完善。 相似文献
384.
英汉礼貌准则差异与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
赵宁 《中国民航学院学报》2003,21(5):53-58
研究了西方语用学和社会学对礼貌的诠释及中国传统文化中礼貌的内涵,同时比较了英汉礼貌准则的差异。在此基础上,围绕英汉文化中冲突较大的4种礼貌用语(敬谦辞、称呼语、委婉语、称赞语),结合汉译英翻译实例,探讨了汉英礼貌用语的翻译策略。 相似文献
385.
市场经济体制下,公司的情报环境和需求都发生了很大的变化,本文从企业情报需求变化,公司对竞争情报的需求,情报部门服务方式的转变及情报工作的网络化和加有报队伍建设五个方面论述了新形势下企业情报工作的特点。 相似文献
386.
387.
戏剧翻译中文化因素的处理-比较《茶馆》的两个英译本 总被引:1,自引:0,他引:1
吴自选 《中国民航学院学报》2001,19(2):59-62
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译人语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。 相似文献
388.
□□截至2005年12月,日本已发射的陆地卫星包括"日本地球资源卫星"(JERS)和"先进地球观测卫星"(ADEOS)系列,它们都具有较高的技术性能.但遗憾的是,ADEOS-1卫星因太阳电池翼故障而完全失效,在轨寿命不到1年;ADEOS-2卫星于2002年12月发射,但在2003年10月24日突然与地面站失去了联系,这对日本的地球观测计划可谓是雪上加霜.祸不单行,日本内阁卫星情报中心(CSIC)寄予厚望的2颗"情报收集卫星"(IGS)在2003年11月29日发射时,由于火箭故障导致星箭俱损.因此,即将发射的"先进陆地观测卫星"(ALOS)就成了关注的焦点. 相似文献
389.
史汉生 《中国民航飞行学院学报》2010,21(3):68-71
在诗词翻译中,逆向译法是一个非常有意义和重要的翻译手段。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能更清楚地表达原作的思想内涵,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译的目的是使译语更加通顺、流畅,符合汉语的表达习惯。本文对逆向翻译的运用做了些探索和研究,从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,旨在提高译文的质量。 相似文献
390.
余胜映 《中国民航飞行学院学报》2009,20(6)
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语歇后语就是这种类型的代表。歇后语翻译的好坏直接影响到翻译的质量和文化交流的程度。本文初步探讨了歇后语的翻译方法。 相似文献