全文获取类型
收费全文 | 412篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
航空 | 138篇 |
航天技术 | 25篇 |
综合类 | 140篇 |
航天 | 123篇 |
出版年
2023年 | 12篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 17篇 |
2012年 | 21篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 29篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 17篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 13篇 |
1989年 | 21篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有426条查询结果,搜索用时 109 毫秒
291.
292.
293.
294.
唐琳 《桂林航天工业高等专科学校学报》2001,6(3):21-25
翻译从本质上说,是一种信息传递的过程,奈达,范仲英,钱钟书都曾提出过类似的观点:一篇好的译文应该使译文读者产生与原文读者大概相同或类似的感受。但不同国家的语言,文化大相径庭,译者要翻译出一篇好的译文,使译文读者产生与原文一致的感受,就是不拘泥原文的形式,在原文的基础上进行“再创作”-躯壳换了一个,但精神依然故我。在再创作过程中,译者三位一体,至关重要,译者的主观因素影响着译作的好坏,决定着译文的风格,但译者仿佛一个就着镣铐的舞者-必须受到原文,原作者译语读者等限制。译者要方寸之地舞出自己的一片天空,就必须具备相当的外语水平,汉语水平,知识水平,工作态度。 相似文献
295.
296.
298.
欧洲是“广播式自动相关监视”(ADS—B)技术的策源地。世界上第一次机载“飞行情报舱显器”(CDTI)与ADS—B技术的联合演示,就是1991年2月瑞典民航局在首都的Bromma机场进行的。但是在欧洲,ADS—B技术的应用似乎更艰难些。相比美国和澳大利亚,欧洲各国要统一推广某种技术标准,难度大多了。好在本世纪初,欧洲一体化进程大大推进了新航行技术在欧洲的应用。2004年5月,欧洲空管(叫ROCONTROL)发布了欧洲实施新航行技术的政策,制定了一个“欧洲民航委员会通过新通信和监视技术应用推进空管一体化”(Co—operative ATS through Surveillance and Communication Applications Deployed in ECAC——CASCADE)的实施计划,吹响了欧洲空管向新技术进军的号角。 相似文献
299.
从"目的论"来看翻译标准 总被引:2,自引:0,他引:2
论文通过大量的实例分析目的论的科学性和可操作性,认为翻译标准不是一元的,而是多元。 相似文献
300.
2007年2月24日,日本全球情报处理系统的最后一颗卫星搭载H2A火箭升空,随后成功进入预定轨道。该卫星是一颗雷达侦察卫星,轨道高度为400~600km,可自动发射电波,根据地面反射的信号合成黑白图像,其分辨率为南北向1m,东西向3m,在较差的天气也能正常观测。据称,在此卫星成功进入预定轨道并正常工作后,日本全球情报处理系统的4颗卫星将全部就位。该系统包括光学卫星和雷达卫星各2颗,每天至少可对地球所有地点完成1次侦察。 相似文献